In some cases the responders marked neither "yes" nor "no", but provided descriptive text to the query; in these cases the text was analyzed and a "yes" or "no" selected based on that analysis. |
В некоторых случаях респонденты не ответили ни "да", ни "нет", но представили в ответ на вопрос описательный текст; в таких случаях данный текст был проанализирован и на основе этого анализа был выбран ответ "да" или "нет". |
These are not encompassing of all issues or themes discussed nor was there consensus about at which session some issues should be discussed but they represent an effort by the co-chairs of the Working Group to capture the number of themes and issues. |
Они не охватывают все обсуждавшиеся вопросы и темы, и единого мнения о том, на какой сессии следует обсуждать те или иные вопросы, также не было, однако эти варианты отражают попытку сопредседателей Рабочей группы охватить ряд тем и вопросов. |
UNICEF indicated that the resolution was not clear on whether all United Nations entities were required to accrue those liabilities, nor on the time frame for recognizing such accrued liabilities, whether as at 31 December 2007 or during the course of IPSAS adoption. |
ЮНИСЕФ указал, что из резолюции неясно, все ли учреждения Организации Объединенных Наций обязаны накапливать такие обязательства и когда именно такие начисленные обязательства должны быть учтены - 31 декабря 2007 года или при внедрении МСУГС. |
While the overall quality of the agreements should be pointed out, the Board also noted that the agreements never attached a list of equipment made available or directly financed by UNHCR nor did they specify the location of the equipment identified. |
Обратив внимание на общее качество соглашений, Комиссия также отметила, что к ним не прикладывается список предоставленного или непосредственно профинансированного УВКБ оборудования и в них не указывается местонахождение этого оборудования. |
There is currently no mechanism for Member States to review or approve individual voluntary contributions made to OHCHR, nor are they informed of the conditions proposed when individual contributions are being made. |
В настоящее время отсутствует какой-либо механизм обзора или одобрения государствами-членами отдельных добровольных взносов, выделяемых УВКПЧ, и они не информируются об условиях, предлагаемых при выделении отдельных взносов. |
Those efforts must not lead to the loss of genetic resources for food and agriculture, including minor crops important for food security, nor must they cause the pollution or depletion of scarce water resources. |
Эти усилия не должны вести к утрате генетических ресурсов для продовольственных и сельскохозяйственных целей, в том числе необходимых для продовольственной безопасности второстепенных сельскохозяйственных культур, равно как и нельзя допускать того, чтобы они вызывали загрязнение или истощение скудных водных ресурсов. |
The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. |
Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. |
В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов. |
The Office cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify about concerns that are brought to its attention; nor does it conduct formal investigations or accept legal notice on behalf of the United Nations. |
Ни один из органов или должностных лиц Организации Объединенных Наций не может принудить Канцелярию давать свидетельские показания по вопросам, доведенным до ее сведения; она также не проводит официальных расследований и не принимает никаких официальных уведомлений от имени Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, while her Government encouraged family reunification, there was no right to family reunification under international law, as implied by the text, nor was any such right recognized in practice or immigration legislation by any State. |
Кроме того, ее правительство поощряет воссоединение семей, однако в международном праве не существует нормы, устанавливающей право на воссоединение семей, как это подразумевается в тексте, равно как не существует подобного права, признаваемого в практике или иммиграционном законодательстве какого-либо государства. |
3.11.2.4.1. allow the vehicle to be driven at a speed of more than 5 km/h when the vehicle is lower than the normal height of travel, nor |
3.11.2.4.1 транспортное средство не могло двигаться со скоростью более 5 км/ч, если высота его пола ниже обычной высоты пола при движении, или |
(c) Although some countries in one degree or another mentioned indigenous peoples and ethnic minorities in relation to either specific goals or targets, they did not mention any targeted interventions specifically addressed to them, nor any efforts towards their full and effective participation. |
с) и хотя некоторые страны в той или иной степени упоминают коренные народы и этнические меньшинства в связи с конкретными задачами или целями, они не указывают никаких предназначенных для этих групп конкретных целевых мер или мероприятий по обеспечению их всестороннего и эффективного участия. |
The Democratic People's Republic of Korea's exercise of its legitimate right as a sovereign State is bound neither to any international law nor to bilateral or multilateral agreements such as the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration and the joint statement of the six-party talks. |
Осуществление законного права Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве суверенного государства не связано никакими международно-правовыми документами или двусторонними или многосторонними соглашениями, такими, как Пхеньянская декларация, подписанная Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, и совместное заявление, принятое по результатам шестисторонних переговоров. |
In the case of a "true" interpretative declaration, draft guideline 2.9.8 was a prudent inclusion, as it stated the obvious fact that neither approval of nor opposition to an interpretative declaration should be presumed. |
В случае с «действительным» заявлением о толковании целесообразным представляется включение проекта руководящего положения 2.9.8, поскольку в нем находит отражение тот очевидный факт, что одобрение или несогласие с заявлением о толковании не презюмируется. |
We consider that the complaint revolves around the issue of trafficking and that neither the asylum procedure nor the resident permits procedure, both initiated by the author on other grounds than trafficking, are relevant. |
Мы считаем, что это сообщение связано с вопросом торговли людьми, в связи с чем процедуры получения убежища или вида на жительство, предпринятые автором по иным соображениям, помимо торговли людьми, не имеют отношения к делу. |
The expert review of the CoE has indicated that these are common incriminations in Europe and those are not contrary to the case law of the European Court of Human Rights, nor to the Article 10 of the European Convention on Human Rights. |
Обзор этого закона экспертами из СЕ свидетельствовал о том, что такая квалификация широко применяется в Европе и не противоречит прецедентному праву Европейского суда по правам человека или статье 10 Европейской конвенции о правах человека. |
(a) State survey: due to a very low response rate, no firm conclusions could be reached regarding State patterns of practice, nor could best practices be identified. |
а) Опрос государств: по причине небольшого количества полученных ответов невозможно сделать четких выводов о практике государств в данной области или определить наилучший опыт. |
And if the rain had not fallen that day, nor the moon had been full |
Если бы дождь не пошёл в тот день, или луна не была бы полной... |
Vigilantes are also distinct from insurgents, guerrillas and rebel groups because vigilantes are not against the State as such; nor do they seek fundamental changes in the structure of the State, or separatism. |
Линчеватели отличаются и от инсургентов, партизан и повстанцев, поскольку они не выступают против государства как такового; они также не стремятся добиться радикальных преобразований в структуре государства или к сепаратизму. |
As a State that would acquire nuclear-weapon-free zone status, Mongolia would make a commitment not to allow the stationing on its territory of nuclear weapons or parts thereof nor to allow its territory to be used against any other State. |
Как государство, которое приобрело бы статус зоны, свободной от ядерного оружия, Монголия взяла бы на себя обязательство не допускать размещения на своей территории ядерных вооружений или их частей и не допускать использования своей территории против любого другого государства. |
He further indicated that "a new chapter of relations with Syria should be based on mutual respect and relations should be between two Governments so that neither the Lebanese nor the Syrians should have relations with political factions or military groups operating in the other State". |
Он далее заявил, что «новый этап отношений с Сирией должен основываться на взаимном уважении и эти отношения должны строиться между двумя правительствами, с тем чтобы ни ливанцы, ни сирийцы не имели отношений с политическими или военными группировками, действующими в другом государстве». |
The court noted that under Chapter 15, a foreign proceeding could be either a main or non-main proceeding or simply a foreign proceeding that was neither main nor non-main and not entitled to recognition under Chapter 15. |
Суд отметил, что согласно главе 15 иностранное производство может быть либо основным, либо неосновным или просто иностранным производством, не являющимся ни основным, ни неосновным, и не подлежащим признанию на основании главы 15. |
Ms. CHANET said that her question concerning the right to appeal against criminal convictions had not been answered, nor had she received an answer to her question as to whether anyone had been, or was being, prosecuted in connection with an abortion. |
Г-н ШАНЕ говорит, что ее вопрос о праве на обжалование осуждения в уголовном порядке остался без ответа, равно как она не получила ответа и на вопрос о том, возбуждалось ли когда-либо или возбуждено сейчас преследование в связи с совершением аборта. |
He emphasized that there was a consensus that poverty was not just an economic and social problem, nor was it solely a security or political one; it was also a human rights problem, as it symbolizes the degradation of human dignity. |
Он подчеркнул наличие консенсуса относительно того, что нищета не является только экономической и социальной проблемой, равно как не является она и исключительно проблемой безопасности или политики; нищета - это также проблема защиты прав человека, поскольку она является отражением деградации человеческого достоинства. |
With a few exceptions, the vast majority of workers do not receive any information on the hazards or risks to health and safety, nor do they receive any training on how to minimize risks to health and safety at work. |
За немногими исключениями, значительному большинству рабочих ничего не сообщается об опасностях или рисках для здоровья и безопасности, и они не проходят никакой подготовки по вопросам о том, как свести к минимуму риски для здоровья и безопасности на работе. |