| No use is made of tests, whether standardized or devised by the teacher, nor of any textbooks or course books. | Никакие контрольные работы, будь то стандартные или разработанные самим преподавателем, равно как и никакие учебники или пособия для этого не используются. |
| In case of house-purchase the seller can be neither close relative nor common-law spouse of the debtor of the mortgage loan or of his/her joint debtor. | В случае покупки жилья продавец не может быть ни близким родственником, ни гражданским супругом должника или солидарного должника по ипотечному кредиту. |
| These forces do not have a separate service or military department in the United States; therefore, spending data are nor readily available for them. | Эти силы не имеют отдельного управления или военного министерства в Соединенных Штатах; поэтому применительно к ним нет общедоступных данных в отношении расходов. |
| They were not a substitute for, nor should they be counted as, ODA. | Не следует относиться к ним как к замене или разновидности ОПР. |
| This creates a risk that certain contributions due to the Fund may not be received in a timely manner nor invested to generate income or interest for the Fund. | В связи с этим возникает опасность того, что определенные причитающиеся Фонду взносы, возможно, не поступят в Фонд своевременно и не будут инвестированы с целью обеспечения дохода или процентов для Фонда. |
| The language that we employ in international forums should not be belligerent or provocative, nor should it be calculated to shame or humiliate other leaders. | Формулировки, которые мы используем на международных форумах, не должны быть воинствующими, провокационными, не должны вызывать стыд или унижать других лидеров. |
| However, non-compliance with the established procedure was neither widespread nor motivated by a racial or national bias, and remained limited to individual, isolated cases. | Тем не менее несоблюдение установленной процедуры не имело широкого распространения и не мотивировалось расовыми или национальными признаками, а ограничивалось отдельными, изолированными случаями. |
| In other words, it is clear that the question of conventional arms transfer neither has an easy answer nor allows for preconceived or simplistic recipes. | Иными словами, очевидно, что вопрос о передаче обычных вооружений не является легким и не поддается решению давно сложившимися или упрощенными методами. |
| The speaker noted with considerable satisfaction that the State party had neither given nor accepted any diplomatic assurances in cases of extradition or applications for asylum. | С другой стороны, г-н Гроссман с большим удовлетворением отмечает, что государство-участник не давало и не принимало дипломатических гарантий по делам о выдаче или по прошениям о предоставлении убежища. |
| Neither measuring the quantity of aid nor measuring its quality or its effective use is an easy exercise. | Оценить объем помощи, ее качество или эффективность ее использования отнюдь не просто. |
| The HR Committee emphasized that recognition of a State religion should not result in impairment of rights nor in discrimination against adherents of other religions or non-believers. | Комитет по правам человека подчеркнул, что признание какой-либо религии в качестве государственной не должно приводить к ущемлению прав или дискриминации в отношении последователей других религий или неверующих. |
| Evidence must be provided to show that the arrest was carried out according to the laws in force and was neither arbitrary nor illegal. | Суду должны быть представлены доказательства того, что арест производился в соответствии с действующими законами и не носил произвольного или незаконного характера. |
| In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. | Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда. |
| What mattered was that such entities, which were neither wholly public nor wholly private, should be specifically mentioned. | Важно, чтобы эти субъекты, которые не являются полностью государственными или полностью частными, были четко упомянуты. |
| Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. | Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры. |
| We do not see those differences as justifying the embargo, nor the far-reaching legislative measures undertaken by the United States against Cuba. | Мы не считаем, что эти разногласия могут служить оправданием для введения эмбарго или для принятия далеко идущих законодательных мер, подобных тем, которые были приняты Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
| 5 Including Resettlement but not including a large number of activities related to the Promotion of Refugee Law nor the Protection Learning Programme. | 5 Включая переселение, но не включая многочисленные виды деятельности, связанные с пропагандой беженского права, или программу обучения по вопросам защиты. |
| He can't touch the cloth, nor can he jump over it | Он не может дотронуться до ткани или перепрыгнуть через нее |
| Jun Pyo is a child who must endure, not only in the Republic of Korea nor in Asia, but the whole entire world. | Чжун Пё должен покорить не только Корею или Азию, но и весь мир. |
| Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. | Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене. |
| The declaration of a state of emergency or martial war neither suspends nor restricts the work of the Ombudsman (Constitution, art. 5.3). | Объявление чрезвычайного или военного положения не приостанавливает или не ограничивает деятельность Уполномоченного (Конституционный Закон, статья 5.3). |
| The Portuguese authorities never issued nor received any request for an overflight or landing authorization of an aircraft of the type allegedly used to transport victims of rendition. | Португальские власти никогда не направляли и не получали каких-либо просьб о пролете или посадке воздушных судов того типа, которые, как утверждается, использовались для перевозки жертв передачи задержанных. |
| The report indicates that Australia does not rely on targets or quotas, nor supports their adoption as recommended in the previous Committee's concluding observations. | В докладе указывается, что Австралия не полагается на целевые показатели или квоты, а также не поддерживает их принятие, как это рекомендовано в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
| No use is made of tests, whether standardised or devised by the teacher, nor of any textbooks or course books. | Не используются ни тесты, будь то стандартные или разработанные преподавателями, ни учебные пособия или учебники. |
| Neither the agriculture nor the other sectors have generated sufficient jobs to absorb the unemployed or the growing population of new entrants into the labor market. | Ни в сельском хозяйстве, ни в других секторах не создано достаточное количество рабочих мест, чтобы обеспечить занятость безработных или возрастающую численность людей, впервые выходящих на рынок труда. |