Neither the process of signing the contracts nor their implementation, including the transparency and accountability of their revenue streams, is subject to public scrutiny or parliamentary oversight. |
Ни процесс подписания контрактов, ни ход их осуществления, включая вопросы транспарентности и подотчетности в отношении поступлений от этих контрактов, не подлежат общественному контролю или парламентскому надзору. |
On the merits, the State party submits that the author failed to articulate any argument, nor provided any evidence to show that there could be any arbitrary interference with his privacy, family or correspondence. |
По поводу существа утверждений государство участник заявляет, что автор не смог выдвинуть никаких аргументов и не представил никаких доказательств, свидетельствующих о возможности какого-либо произвольного вмешательства в его частную жизнь и семью или нарушения тайны переписки. |
According to the State party, the author never complained in court regarding the length of the criminal proceedings, nor did he draw this claim to the attention of the court of appeal or of the Supreme Court. |
По мнению государства-участника, автор никогда не обращался в суд с жалобой по вопросу о затягивании уголовного судопроизводства и не доводил эту претензию до сведения апелляционного суда или Верховного суда. |
It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the anti-terrorism law or any other domestic law. |
Он также отметил, что жалобщица не сообщала, что она подвергалась аресту или жестокому обращению со стороны эфиопских властей, как и не утверждала, что ей предъявлялись какие-либо обвинения на основании антитеррористического законодательства или иного национального закона. |
After detailed consideration of the various possibilities, one has, however, to conclude that such unified ranking is at this stage not possible, nor even desirable, taking into account the various parametres and different priorities in the different regions or countries. |
Вместе с тем после подробного рассмотрения различных вариантов пришлось признать, что создать такую единую классификацию на данном этапе не представляется возможным и что она даже нежелательна, с учетом наличия различных параметров и приоритетов в разных регионах или странах. |
The Inspector General's Office does not maintain any performance measures or targets to measure or benchmark its performance in investigations, nor does it collate data to monitor trends in terms of fraud or other misconduct. |
Канцелярия Генерального инспектора не располагает оперативными критериями или показателями для измерения или оценки собственной деятельности по проведению расследований, а также не собирает данные в целях выявления тенденций, связанных с мошенничеством или другими нарушениями. |
The Committee has therefore not reviewed the resource requirements for the Chambers, nor has it requested supplementary detail or explanatory justification in terms of the proposed staffing levels and grades or the amount of non-staff costs proposed during the course of its review. |
Поэтому Комитет не рассматривал потребности в ресурсах палат и не запрашивал дополнительную информацию или разъяснения в отношении предлагаемого штатного расписания и уровня должностей или объема не связанных с персоналом расходов, предложенных в ходе обзора. |
It should be recalled that Armenia's unilateral attempts to achieve the secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been legitimate or peaceful, nor had Armenia's claims been consistent with the applicable national or international legal norms. |
Следует напомнить, что предпринимаемые Арменией в одностороннем порядке попытки добиться отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были законными или мирными, как и выдвигаемые Арменией притязания никогда не основывались на применимых нормах национального законодательства и международного права. |
His delegation therefore reaffirmed its belief that they should evolve into an international framework convention that would neither go beyond bilateral or regional agreements nor restrict States' capacities to elaborate specific regimes suitable to their own circumstances. |
В этой связи его делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что их следовало бы преобразовать в международную рамочную конвенцию, которая вовсе не вышла бы за рамки двусторонних или региональных соглашений и не ограничила бы способности государств разрабатывать конкретные режимы, учитывающие их конкретные обстоятельства. |
Terrorism could not and should not be associated with any particular religion, nationality, civilization, ethnic group or political ideology, nor could membership in such groups be used to justify any form of terrorism. |
Терроризм не может и не должен ассоциироваться ни с какой конкретной религией, национальностью, цивилизацией, этнической группой или политической идеологией; точно также членство в таких группах не может и не должно использоваться для оправдания любой формы терроризма. |
Finally, as to the absence of the relevant witnesses, the Court of Appeal upheld the conclusion of the first instance judge: the arbitration tribunal had no power to compel such testimony nor to issue letters rogatory, pursuant to article 27 of the Model Law. |
Наконец, в связи с претензией о неявке свидетелей Апелляционный суд поддержал вывод суда первой инстанции о том, что в соответствии со статьей 27 Типового закона третейский суд не имеет полномочий принуждать свидетелей к даче показаний или издавать поручения об их допросе. |
That is effectively what occurred in this case; they considered that the pregnancy did not represent a risk to L.C. and therefore deduced that her condition would have neither improved nor worsened if the abortion had been performed. |
Именно это и произошло в данном случае; те сочли, что никакой опасности для Л.С. беременность не представляла, и, исходя из этого, был сделан вывод, что в случае аборта состояние ее здоровья не стало бы лучше или хуже. |
The officer can thus remain at the workstation and does not need to approach the vehicle or container to take note of the licence plate number or code, nor input it into the computer system. |
Таким образом, сотруднику, который остается на рабочем месте, нет необходимости подходить к транспортному средству или контейнеру с тем, чтобы записать номерной знак или код, или вводить эту информацию в компьютерную систему. |
Through individual analysis of each recommendation, several patterns can be identified among those recommendations listed in the Database that have not been addressed nor mentioned in submitted reports, resulting in blank fields in the Database. |
На основе индивидуального анализа каждой рекомендации можно выявить ряд особенностей в группе тех содержащихся в Базе данных рекомендаций, которые не выполнялись или не упоминались в представленных докладах, в результате чего в Базе данных имеются соответствующие пробелы. |
It neither lobbies nor takes positions on specific legislative or regulatory proposals, although individual researchers, speaking for themselves and not on behalf of the organization, do formulate specific policy recommendations based on the findings in their work. |
Организация не занимается лоббированием и не высказывает какую-либо определенную позицию по конкретным законодательным или нормативным предложениям, хотя научные сотрудники организации, выступая как частные лица, а не от имени организации, формулируют определенные стратегические рекомендации на основании результатов своей работы. |
The wholesaling process is an intermediate step in the distribution of merchandise; wholesalers act as marketing intermediaries that neither produce nor consume the finished product, but instead sell to retailers, other merchants, and/or to industrial, institutional, or commercial users. |
Процесс оптовой торговли является промежуточным этапом в распределении товара; предприятия оптовой торговли выступают в качестве торговых посредников, которые не производят и не потребляют конечный продукт, а продают товар предприятиям розничной торговли, другим торговым компаниям, и/или промышленным, институциональным или коммерческим пользователям. |
Neither the current, nor the amended Gothenburg Protocol contains a provision to promote the use of products that are low in or do not contain VOCs as set out in article 2, paragraph 3, of the Protocol on VOCs. |
Ни действующий, ни пересмотренный Гётеборгский протокол не содержит положения о содействии использованию продуктов с низким или нулевым содержанием ЛОС, как это указано в пункте 3 статьи 2 Протокола о ЛОС. |
The social assistance system, both in its classical form, and in its current structure is based on a patriarchal society model, where women are paid neither for taking care of old persons, children and ill persons, nor for involvement in civic and community activities. |
Система социальной помощи, как в ее классической форме, так и в ее нынешнем виде, основана на модели патриархального общества, где женщинам не оплачиваются ни уход за пожилыми людьми, детьми и больными, ни участие в гражданской или общинной деятельности. |
The custodianship arrangement does not imply that men can rule over women or dictate to them, nor does it mean that a wife or a woman can be denied her family role. |
Попечительство не предусматривает, чтобы мужчины могли властвовать над женщинами или диктовать им условия, а также не означает, что жены или женщины могут отказываться от своей роли в семьи. |
To date, neither the Government nor the political parties have considered it necessary to introduce any quota systems for ministerial positions, national assembly members, and positions within the party structure or other posts in the public service. |
На сегодняшний день ни правительство, ни политические партии не считают необходимым вводить какую-либо систему квот на министерские должности, на членство в Национальной ассамблее, на посты в рамках партийных структур или на другие должности на государственной службе. |
There is no reference to the recommendations issued by the Legal and Technical Commission for contractors, nor is there a link to the supporting documentation for either the regulations or the recommendations. |
Нет ни упоминания о рекомендациях, вынесенных Юридической и технической комиссией в адрес контракторов, ни ссылки на вспомогательные документы, которые привели к появлению Правил или рекомендаций. |
Currently no national legislation exists in Zambia on the use of the Exclusive Economic Zone (EEZ), shipping, fishing or other economic activities on the high seas, nor are there legislative or administrative measures with regard to the Area. |
На сегодняшний день в Замбии отсутствуют национальные законы об использовании ресурсов исключительной экономической зоны, судоходстве, рыболовстве или иной экономической деятельности в открытом море, равно как и законодательные или административные меры в отношении Района. |
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. |
В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям. |
Consequently, this section does not purport to comprehensively cover all challenges existing in the field, nor does it make any claim that the challenges presented here are common or equally relevant to all field offices. |
Следовательно, в этом разделе не преследуется цель всеобъемлющего охвата всех проблем, которые существуют на местах, и не утверждается, что представленные в нем проблемы являются общими или в равной степени актуальными для всех полевых отделений. |
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. |
Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права. |