However, as international judicial authorities have consistently reiterated, a State not only does not have the right to organize enterprises directed against the rights of other States, but also it may neither tolerate nor ignore such enterprises. |
В международной судебной практике можно найти немало свидетельств в подтверждение того, что государства не только не имеют права сами организовывать осуществление действий, ущемляющих права других государств, но и не должны допускать или игнорировать такие действия. |
As the Secretary-General's report emphasizes, what is lacking is neither the financial nor the scientific means, but the political will of those who have the wherewithal to save the children of our planet. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, имеет место отсутствие не финансовых или научных средств, а политической воли тех, кто в состоянии спасти детей нашей планеты. |
The reform of the United Nations system should not be an end in itself, nor should it be viewed solely from the standpoint of cutbacks in programmes or the elimination of specific bodies, to the detriment of the Organization's smooth functioning and universal character. |
Говоря о реформе системы Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что ее проведение не должно являться самоцелью и она также не должна рассматриваться в качестве мероприятия, единственной целью которого является сокращение программ или упразднение определенных органов в ущерб согласованной деятельности и универсальному характеру Организации. |
However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. |
Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство. |
This is not in the interest of the peace and security that we cherish, nor does it serve the peoples of the region or their aspirations to a better future in which stability, cooperation, respect and trust would prevail. |
Это не отвечает лелеемым нами интересам мира и безопасности, равно как и не служит на благо народов региона или их чаяний на лучшее будущее, в котором царили бы стабильность, сотрудничество, уважение и доверие. |
Generally, there was no intimidation or violence directed at the internally displaced persons by the Rwandese Patriotic Army, nor hostility by the internally displaced persons towards the Rwandese Patriotic Army. |
В целом не отмечалось случаев запугивания или применения насилия по отношению к перемещенным лицам со стороны Руандийской патриотической армии, равно как и не отмечалось враждебности со стороны перемещенных лиц по отношению к Руандийской патриотической армии. |
However, the new permanent forum should be neither seen nor treated as a threat or alternative to any other of the bodies and fora within the United Nations system, particularly those dealing with the rights of indigenous peoples. |
Однако к новому постоянному форуму нельзя относиться как к угрозе или альтернативе какому-либо другому органу или форуму в системе ООН, особенно тем, которые занимаются правами коренных народов. |
However, the negative effects of such income have been felt for more than two or three decades, since drug trafficking appeared on the Colombian scene: they do not constitute a new phenomenon caused by economic policy reforms, nor have they been aggravated by those reforms. |
Вместе с тем негативные последствия таких поступлений ощущались на протяжении более двух или трех десятилетий со времени возникновения незаконного оборота наркотиков в Колумбии: они не являются каким-то новым явлением, вызванным реформами в области экономической политики, и они не усугубляются этими реформами. |
Nevertheless, without the foresight and the civility displayed by both parties, we could not stand here today and speak of social harmony and tolerance in Latvia, nor could we say that both Latvia and the Russian Federation have one less problem to address. |
И тем не менее без дальновидности и цивилизованности, проявленных двумя сторонами, мы не могли бы сегодня стоять здесь и говорить о социальной гармонии и толерантности в Латвии, или же заявлять о том, что у нас на одну проблему стало меньше. |
While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. |
Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. |
Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
In many provincial laws, this principle extends to not having to make statements against one's ascendants, descendants, spouse or siblings, nor other relatives by adoption. |
Во многих провинциальных законах этот принцип распространяется на необязательность давать показания против родственников по восходящей и нисходящей линии, супругов или братьев и сестер, равно как и других родственников в силу усыновления. |
Globalization was based on the opening up and liberalization of the economy and was not concerned with improving the world economy or the international financial system, nor with the social dimension of development. |
Процесс глобализации опирается на открытые и либеральные экономические отношения, игнорируя необходимость совершенствования мировой экономики или международной финансовой системы и не принимая во внимание социального аспекта развития. |
The Team found that there was no encouragement for staff or other persons to report ethical issues to management, nor for that matter is there a particular office or person with whom this type of problem can be discussed. |
Группа установила, что сотрудники или другие лица не поощряются к информированию руководства об этических проблемах, и отметила отсутствие какого-либо конкретного подразделения или лица, с которыми можно было бы обсуждать проблемы подобного порядка. |
Those States have received no guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, nor are they allowed to acquire the advanced technology, in all its forms, so essential to accelerate the pace of national development. |
Эти государства не получили никаких гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, и им не позволено приобретать передовую технологию в той или иной форме, что так жизненно важно для ускорения темпов национального развития. |
The Panel notes that of the vehicles purchased, 85 are not accounted for in either the present claim or in a Receiving Agency claim, in that the Government has not submitted any evidence as to their use during the emergency period nor thereafter. |
Группа отмечает, что о 85 из закупленных транспортных средств нет никакой информации ни в настоящей претензии, ни в претензии учреждения-получателя, поскольку правительство не представило каких-либо подтверждений, касающихся использования этого транспорта в период чрезвычайных работ или после него. |
It is not a position paper of the UIC, and its publication does not imply a consensus view of the members of the UIC nor approval by the members. |
Этот документ не является документом с изложением позиции МСЖД, и его публикация не отражает консенсусное мнение членов МСЖД или согласие с их стороны. |
Secondly, the case in question has nothing to do with the technical aspects of the accreditation process nor with the report of the Credentials Committee. |
Во-вторых, данный вопрос не имеет никакого отношения к техническим аспектам процесса проверки полномочий или к докладу Комитета по проверке полномочий. |
That must not be taken to mean that the issue was connected with peacekeeping alone, nor to mean that the subsequent report to the General Assembly should have a narrow focus. |
Это не должно восприниматься как свидетельство того, что вопрос имеет отношение только к операциям по поддержанию мира или что последующий доклад Генеральной Ассамблее должен носить узкую направленность. |
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. |
Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. |
Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
The presence of some non-State members does not necessarily alter the nature of the organization, nor the problems that arise in terms of the respective responsibility of the organization and its States members. |
Существование некоторых негосударственных членов необязательно меняет характер организации или проблемы, которые возникают с точки зрения соответствующей ответственности организации и ее государств-членов. |
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. |
Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания. |
Moreover, there is not always agreement on the use of the term "organized crime", nor on the distinction between crime that is organized and organized criminal enterprises. |
Кроме того, не всегда складывается консенсус в отношении использования термина "организованная преступность" или проведения различий между преступностью, носящей организованный характер, и организованными преступными предприятиями. |
No one in Saudi Arabia could be arrested or imprisoned without charge, nor could the sanctity of their home be violated, except in very specific circumstances. |
В Саудовской Аравии никто не может быть арестован или заключен в тюрьму без предъявления обвинений, а неприкосновенность жилища может быть нарушена только в весьма конкретных случаях. |