For its part, the land ownership study does not, as a point of departure, seek answers for disputes occurring today nor arguments for or against any particular solution. |
В свою очередь исследование по проблеме собственности на землю в качестве отправной точки не имеет целью поиск ответов на споры, происходящие сегодня, а также аргументов в поддержку или в противовес какому-либо конкретному решению. |
The methodology used does not allow for a qualitative assessment of existing national youth policies, nor does it assess the effectiveness of any coordinating mechanism or plan of action. |
Используемая методология не позволяет провести качественную оценку национальной молодежной политики, проводимой на местах; она также не дает возможности определить уровень эффективности любого координационного механизма или плана действий. |
In Hungary, neither the Constitution nor the act on election stipulates any legal provision concerning the obligatory proportion of women among candidates or members of Parliament - so there are no mandatory quotas. |
Ни в Конституции, ни в Законе о выборах Венгрии не закреплены какие-либо правовые положения, касающиеся обязательной процентной доли женщин-кандидатов в парламент или его членов; таким образом, в стране отсутствуют обязательные квоты. |
Neither the World Bank nor the IADB accepts any national provisions regarding mandatory joint ventures between foreign and domestic companies, or regarding any other performance requirements. |
Ни Всемирный банк, ни МАБР не признают каких-либо национальных положений относительно обязательного создания совместных предприятий между иностранными и отечественными компаниями или каких-либо иных требований деятельности компаний. |
Recent armed conflicts had not given rise to major treaty law issues, nor had they caused major problems for States or international organizations acting as depositaries. |
Недавние вооруженные конфликты не привели к возникновению серьезных договорно-правовых проблем и не создали серьезных проблем для государств или международных организаций, выступающих в качестве депозитариев. |
During the first year, the recipients of these permits cannot hold a gainful employment without a residence permit for an employed person, nor are they entitled to municipal health-care services or study places. |
В течение первого года получатели этих разрешений не могут заниматься доходным трудом без вида на жительство для трудоустроенного лица и не имеют права на получение муниципальных медицинских услуг или мест в учебных заведениях. |
UNCTAD has no sanctions that it can apply to ensure that a developing country introduces competition or consumer protection legislation, nor can it insist on measures to implement these laws effectively once they are in place. |
ЮНКТАД не может применять к развивающимся странам никаких санкций для того, чтобы заставить их ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции или защиты потребителей, равно как она не может настаивать на принятии мер с целью эффективного осуществления такого законодательства, когда оно уже имеется. |
Our policy is neither directed against the Yugoslav or Serb population nor against the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia. |
Наша политика не направлена против югославов или сербов, как не направлена она против Союзной Республики Югославии или Республики Сербии. |
While progress has been made with the effective integration of the personnel assigned to the Tajik Border Forces, the others are not, so far, under proper command and control, nor are they being paid or otherwise supported. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле эффективной интеграции личного состава, приписанного к таджикским пограничным войскам, другой персонал пока не находится под должным командованием и управлением и, кроме того, не получает денежного довольствия или иной поддержки. |
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. |
З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения. |
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |
While it might be anticipated that the Referral Bench will render more decisions by the end of this month, it would be neither possible nor appropriate for me to speculate about the ultimate disposition of those motions. |
Хотя можно предположить, что Коллегия по передаче дел вынесет большее количество решений к концу текущего месяца, я не считаю возможным или уместным высказывать предположения о конечных результатах рассмотрения этих апелляций. |
With regard to the household sector no separate information is available on households in the capacity of owners of dwellings, nor as owners of unincorporated enterprises. |
Что касается сектора домохозяйств, то в наличии не имеется отдельной информации о домохозяйствах в качестве владельцев жилищ или в качестве владельцев некорпорированных предприятий. |
It clearly stipulated that the rights granted thereunder flowed neither from the Regulations of the Fund nor from any obligation or responsibility on the part of the Fund. |
В нем четко предусматривалось, что предоставленные в нем права не вытекают из Положений Фонда или из каких-либо обязательств или ответственности со стороны Фонда. |
The current workload statistics are therefore not realistic indicators of the future utilization of the system, nor of the resulting resource requirements. |
Поэтому нынешние статистические данные о рабочей нагрузке не могут служить надежными показателями степени использования системы в будущем или объема ресурсов, необходимых в связи с функционированием этой системы. |
As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. |
Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом. |
Drivers realising one or two of these signs are usually neither equipped with an ADR or at least with its Table A in 3.2 nor with enough time to check their load, whether it is allowed to pass the tunnel. |
Водители, сталкивающиеся с одним или двумя такими знаками, обычно не располагают ни ДОПОГ, ни даже таблицей А, приведенной в его главе 3.2, или достаточным количеством времени для проверки своего груза, с тем чтобы определить, разрешается ли им следовать через туннель. |
We must recognize that each one of those areas has its own specialized forums and mechanisms, and the objective here is not to replace them nor to find global solutions. |
Мы должны признать, что в каждой из этих областей существуют собственные специализированные форумы и механизмы, и цель здесь состоит не в том, чтобы подменить их или найти глобальные решения. |
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. |
Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
The absence of the requirement for a technical name has not resulted in problems for transport by sea or air nor for land transport in the United States of America. |
В Соединенных Штатах Америки отсутствие требования об указании технического названия не вызывает проблем при осуществлении морских или воздушных перевозок, равно как и наземных перевозок. |
In view of the daunting challenges ahead, any attempt to retreat, to shut out the world or to turn away from international engagement would be to follow a dangerous path that is neither practical nor desirable. |
С учетом того, что в будущем перед нами возникнут крайне сложные задачи, любая попытка отступления, изоляции от мира или отказ от выполнения международных обязательств приведет к опасному пути, который не является ни практическим, ни желательным. |
There was a United Nations force in the country at the time, but it was neither mandated nor equipped for the kind of forceful action which would have been needed to prevent or halt the genocide. |
В стране в этот момент находились силы Организации Объединенных Наций, однако у них не было ни мандата, ни снаряжения для тех силовых действий, которые потребовались бы для предупреждения или предотвращения геноцида. |
The Court added that neither the Electoral Code nor legislation as such envisaged any procedure of judicial review of the CEC ruling on the invalidity of a candidate's nomination. |
Суд добавил, что ни Избирательный кодекс, ни законодательство как таковое не предусматривают какой-либо процедуры судебного пересмотра решений ЦИК о недействительности той или иной кандидатуры. |
There was no presence or monitoring by the Embassy of these sittings, nor did the Embassy establish contact with a national human rights group engaged in monitoring the proceedings, despite being made aware of this fact. |
В ходе этих слушаний не обеспечивалось присутствие или контроль со стороны посольства, равно как посольство не установило контакта с национальной правозащитной группой, занимающейся контролем за разбирательством, несмотря на то что оно было уведомлено об этом факте. |
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. |
Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе. |