It does not seek to identify additional policies or measures that might ultimately be taken as the United States continues to move forward in addressing climate change, nor is it intended to be a revision of the United States Climate Change Action Plan. |
В нем не предпринимается попыток определить дополнительные программные мероприятия или меры, которые Соединенные Штаты могли бы в конечном итоге осуществлять по мере прогресса в решении проблем изменения климата, или пересмотреть осуществляемый Соединенными Штатами План действий в области изменения климата. |
The IFP subsequently declared that it did not feel bound by the TEC decisions, nor by any obligation to implement the TEC. 8 |
Впоследствии ИФП заявила, что не считает себя связанной решениями ПИС или какими бы то ни было обязательствами по созданию ПИС 8/. |
At this juncture, the Committee notes the Secretary-General's assurance that international contractual personnel do not perform "core" functions; they are not employees or agents of the United Nations, nor do they supervise United Nations staff members. |
На данном этапе Комитет отмечает заверения Генерального секретаря в отношении того, что международные сотрудники, набираемые на контрактной основе, не выполняют основных функций, не являются работниками или агентами Организации Объединенных Наций и не осуществляют надзора за работой сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While economic growth does not ensure that benefits will be equitably distributed or that the physical environment will be protected, without economic growth the material resources for tackling environmental degradation will not exist, nor will it be possible to pursue social programmes effectively in the long term. |
Хотя экономический рост не гарантирует справедливого распределения материальных благ или защиты окружающей среды, без экономического роста не будет материальных ресурсов, необходимых для решения проблемы деградации окружающей среды, как не будет и возможности эффективно проводить в жизнь рассчитанные на длительную перспективу социальные программы. |
The Electoral Assistance Unit has neither the right nor the power to monitor the political institutions of States or to provide guidance to them on developing their institutions, whether under pretexts relating to the provision of electoral assistance or any other pretext. |
Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов не располагает ни правом, ни полномочиями контролировать политические институты государств или же обеспечивать руководство в деле развития этих институтов, будь то под предлогом оказания помощи в проведении выборов или под каким-либо другим предлогом. |
This cannot be achieved through half-measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation. |
Но этого нельзя добиться за счет половинчатых решений или просачивания капелек мира, так же, как и нельзя этого достичь путем соглашений, которые ущемляют национальное достоинство или наносят урон интересам государства. |
The terms of participation in such organization or arrangement shall not preclude such States from membership or participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real interest in the fisheries concerned. |
Условия участия в такой организации или договоренности не исключают возможности присоединения таких государств к числу членов или участников; кроме того, они не применяются таким образом, который ведет к дискриминации в отношении какого-либо государства или группы государств, проявляющих реальный интерес к соответствующему промыслу. |
As for human health, the Special Rapporteur feels that it should in no way be included as part of the environment, nor should damage to health, either directly or through harm to the environment, be considered environmental damage. |
Что касается здоровья людей, то, по нашему мнению, этот элемент ни в коем случае не должен включаться в понятие окружающей среды, а ущерб, нанесенный здоровью, непосредственно или в результате ущерба, причиненного окружающей среде, не должен считаться ущербом окружающей среде. |
By envisaging a General Assembly or Security Council resolution as a precondition of the ICJ's jurisdiction under Article 36 of the ICJ Statute, the future convention on State responsibility would affect neither the United Nations Charter nor the ICJ Statute. |
Предусматривая резолюцию Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности в качестве предварительного условия для юрисдикции Международного Суда по статье 36 Статута Международного Суда, будущая Конвенция об ответственности государств не затронет ни Устав Организации Объединенных Наций, ни Статут Международного Суда. |
The most important limitation is that, having regard to the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, neither the Tribunal nor the Arbitration Board may compel the Secretary-General to rescind a decision or compel the specific performance of an obligation. |
Наиболее важное ограничение заключается в том, что, учитывая роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, ни Трибунал, ни Арбитражный совет не могут заставить Генерального секретаря отменить решение или потребовать реального исполнения обязательства. |
We were not presented with credible proof that he was helped, while carrying out the killing or prior to that time, by another individual acting as an accomplice, nor was it proven to us that he had secret partners. |
Нам не были представлены заслуживающие доверия доказательства того, что какое-либо другое лицо, действующее в качестве соучастника, оказывало ему содействие во время совершения убийств или до этого, и нам также не были представлены доказательства, что он имел тайных сообщников. |
Notifications of a breakdown or a creation of new agricultural holdings, as they are frequently given, do not entail automatic removal or inactivation of establishment data, nor a redistribution of code numbers for agricultural holdings within the register. |
Уведомления о распаде или создании новых сельских хозяйств, которые поступают очень часто, не предполагают автоматического изъятия или неприменения данных о хозяйстве, а также перераспределения кодовых номеров сельских хозяйств в рамках регистра. |
We deem it neither appropriate nor possible for the treaty prohibitions to apply to activities which are not verifiable, such as computer simulations, or ones which are either vaguely defined or hypothetical. |
Мы полагаем, что нецелесообразно и невозможно, чтобы содержащиеся в договоре запрещения распространялись на деятельность, которая не поддается проверке, например на компьютерное моделирование, или на деятельность, которая либо не имеет четкого определения, либо является гипотетической. |
He indicated that his delegation does not accept, nor did it accept in Berlin, that specific approaches agreed upon for the period up to the year 2000 should necessarily be continued or applied in the post-2000 period. |
Он указал, что его делегация не согласна, как она не была согласна и в Берлине, с тем, что конкретные подходы, согласованные для периода до 2000 года, должны обязательно сохраняться или применяться в период после 2000 года. |
In other words it would not manufacture, test or base nuclear weapons in its one remaining territory in the region (Pitcairn Island) nor would it test nuclear weapons in the South Pacific. |
Иными словами, оно не будет производить, испытывать или размещать ядерное оружие на единственной остающейся у него в регионе территории (остров Питкэрн), а также не будет испытывать ядерное оружие в южной части Тихого океана. |
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; |
Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; |
More specifically, it was said that the right of the injured State to take countermeasures must be neither unlimited nor general in nature and that any countermeasures must be in proportion to the degree of gravity of the wrongful act and the damage caused. |
Более конкретно говорилось о том, что право потерпевшего государства принимать контрмеры не должно быть ни ограниченным или общим по своему характеру и что любые контрмеры должны быть соразмерны степени тяжести противоправного деяния и причиненного ущерба. |
The question of space debris should not be handled by the Legal Subcommittee, nor should the Subcommittee develop new legal norms for space debris, in view of the many scientific and technical aspects of that issue to be addressed in the Scientific and Technical Subcommittee. |
Юридическому подкомитету не следует заниматься вопросом о космическом мусоре или разрабатывать новые правовые нормы по этой проблеме, поскольку многие научно-технические аспекты этого вопроса рассматриваются в Научно-техническом подкомитете. |
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer? |
Иеремия Бентам: «Вопрос не в том, могут ли они мыслить или говорить, а в том, могут ли они испытывать страдания?» |
The Court found, unanimously, that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization, and, by 11 votes to 3, that neither is there any comprehensive and universal prohibition, of the threat or use of nuclear weapons as such. |
Суд единогласно пришел к заключению, что ни в обычном, ни в договорном международном праве не существует какого-либо конкретного разрешения на угрозу ядерным оружием или его применение и - 11 голосами против 3 - что там не существует какого-либо всеобъемлющего и всеобщего запрета на такие действия. |
It is, therefore, impossible to address the question of population of each country with a unified standard or model; nor can there be such a standard or model. |
Поэтому проблему народонаселения каждой отдельной страны невозможно решать с помощью какого бы то ни было унифицированного стандарта или модели; равно как такого стандарта или модели вообще быть не может. |
We agree with these sentiments with regard to the interrelationship between those dimensions, as there cannot be development without peace, nor can democracy or the enjoyment of human rights be sustained without socio-economic development and peace and stability. |
Мы согласны с этими положениями, касающимися взаимосвязи между этими измерениями, поскольку не может быть развития без мира, равно как и демократия или осуществление прав человека не могут быть сохранены без социально-экономического развития, мира и стабильности. |
Neither the United States nor the Russian Federation has available currently facilities either to store plutonium permanently or to dispose of it in a way that does not pose dangers to future generations. 5 |
Ни Соединенные Штаты Америки, ни Российская Федерация в настоящее время не имеют возможностей для постоянного хранения плутония или его ликвидации таким образом, который не создаст угрозы для будущих поколений 5/. |
"Children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited in the armed forces or groups nor allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any function that would qualify the person as a combatant under humanitarian law." |
"Запрещается призывать в вооруженные силы или группы детей, не достигших 18-летнего возраста, а также допускать их прямое участие в военных действиях или в осуществлении любых функций, которые позволяют квалифицировать исполняющее их лицо как комбатанта согласно нормам гуманитарного права". |
The indiscriminate use of sanctions or force in the name of the United Nations was neither helpful in resolving problems nor in keeping with the spirit of the Charter, and damaged the credibility of the United Nations. |
Неизбирательное применение санкций или силы от имени Организации Объединенных Наций не содействует решению проблем и не соответствует духу Устава, а наносит ущерб авторитету Организации. |