It does not represent a full record of all issues discussed during the Preparatory Committee, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. |
Оно не является исчерпывающим изложением всех вопросов, обсуждавшихся на сессии Подготовительного комитета, и не должно рассматриваться как отражение единой точки зрения государств на тот или иной конкретный вопрос, затрагиваемый в нем. |
It was further clarified that electronic transferable records should not include electronic equivalents of securities, such as shares and bonds, nor electronic means of payment. |
Было также уточнено, что к электронным передаваемым записям не должны относиться электронные эквиваленты ценных бумаг, таких как акции или облигации, равно как и электронные средства платежа. |
Capital punishment was sometimes practiced on a discriminatory basis, was irreversible, leading, in some cases, to the execution of innocent people, and neither prevented crimes from being committed nor brought justice or reparation for families of victims. |
Смертная казнь иногда практикуется на дискриминационной основе, является необратимой, ведущей, в некоторых случаях, к казни невинных людей, не предотвращает совершаемые преступления и не несет правосудие или возмещение ущерба семьям жертв. |
It is further alleged that, since their arrest, these persons have not been able to have access to a lawyer nor to see their relatives or families. |
Далее утверждается, что после ареста эти лица не смогли ни получить доступ к адвокату, ни увидеть своих родственников или семьи. |
Pursuant to General Assembly resolution 61/11, the Government of Nicaragua wishes to report that in its internal juridical system no laws have been promulgated, nor do any measures exist, that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of the Republic of Cuba. |
В порядке выполнения резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи правительство Никарагуа хотело бы информировать, что в ее внутреннем национальном законодательстве не существует законов или мер, которые бы ограничивали или нарушали экономические, торговые и финансовые права Республики Куба. |
From the outset, El Salvador has expressed its firm belief that the Peacebuilding Commission should not be viewed as a body merely for financial cooperation, nor as a mediator between donors and recipient countries. |
С самого начала Сальвадор заявлял, что, по его твердому убеждению, Комиссию по миростроительству не следует рассматривать как орган для чисто финансового сотрудничества или как посредника между странами-донорами и странами-реципиентами. |
For 3.5.6 (Documentation), some delegations felt that, for inland transport, there was no need to include a statement nor to indicate the number of packages in any document which could possibly accompany the shipment. |
В отношении раздела 3.5.6 (Документация) некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае внутреннего транспорта нет необходимости включать какую-либо запись или указывать количество упаковок в каком-либо сопроводительном документе на груз. |
The legislator had not felt it desirable at that time to introduce brutal changes into customary laws, provided that they conflicted neither with the requirements of public order nor with any international instruments ratified by the State. |
В те времена законодатели не считали желательным резко менять основанные на обычае законы, при условии что они не вступают в коллизию с требованиями общественного порядка или международными договорами, ратифицированными государствами. |
He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. |
Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
Since the system depends neither exclusively or primarily on public sector training institutions, nor on government funding for training expenses, it has proven relatively robust against fluctuations in government budget allocations. |
Поскольку эта система не зависит исключительно или в первую очередь от государственных учебных учреждений или от государственного финансирования затрат на подготовку кадров, она доказала относительную стойкость перед лицом колебаний в ассигнованиях из государственного бюджета. |
For these reasons, the Committee finds that the conduct of the dismissal procedure was conducted neither objectively nor reasonably and it failed to respect the author's right of access, on general terms of equality, to public service in his country. |
По этим причинам Комитет считает, что процедура увольнения не носила объективного или разумного характера и не обеспечивала соблюдение права автора на доступ на общих условиях равенства к государственной службе в своей стране. |
As the right to citizenship is neither a fundamental right nor a Covenant right, the author cannot claim that the refusal to grant him citizenship was discriminatory. |
Поскольку право на гражданство не относится к числу основных прав или прав, закрепленных в Пакте, автор не вправе утверждать, что отказ в предоставлении ему гражданства носит дискриминационный характер. |
The materials from the preliminary investigation received from Uzbekistan did not contain any evidence of, nor detailed information on, Maksudov's direct participation in the activities of which he was accused of. |
В полученных от Узбекистана материалах предварительного следствия не содержалось каких-либо свидетельств или детальной информации о непосредственном участии Максудова в тех действиях, которые вменяются ему в вину. |
It is neither the place nor the time for the Secretary-General to decide that an application or correspondence directed to an organ of this institution is not receivable. |
Это не то место и не то время для того, чтобы Генеральный секретарь принимал решение о том, что являются ли приемлемыми или нет заявления или корреспонденция, направляемые в орган этого института. |
In the present case, the author has not established, nor rebutted the presumption, that Pakistan is unwilling or unable to protect him from the Sipah-E-Sahaba. |
В данном же случае автор не доказал и не опроверг той посылки, что Пакистан не желает или не способен обеспечить ему защиту от группировки Сипаи-Сахаба. |
The Administration commented that neither UN-Habitat nor the United Nations Office at Nairobi had the authority or the capacity to make any system changes in IMIS. |
Администрация отметила, что ни у ООН-Хабитат, ни у Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби нет полномочий или возможностей вносить какие-либо системные изменения в ИМИС. |
The development of the mobility roster was completed but not fully utilized, as currently the Department of Peacekeeping Operations has neither suitable contractual arrangements nor a centralized mechanism or the authority to move field staff. |
Список мобильных кандидатов был создан, однако в полном объеме он не используется, так как в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира не располагает ни подходящими контрактами, ни централизованным механизмом или полномочиями, позволяющими направлять сотрудников на места. |
The Protocol would not establish legal commitments nor would it oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, administrative regulations or law. |
Протоколом не будут установлены правовые обязательства, и он не будет обязывать страны или промышленные группы включать содержащиеся в нем положения в национальную практику, кодексы поведения, подзаконные нормативные акты или законы. |
However, neither Estonia nor the European Union has a general list of persons who have been convicted in some other country for incitement or whom there is serious reason to suspect in such activity. |
Однако ни Эстония, ни Европейский союз не располагают общим списком лиц, которые были осуждены в какой-либо другой стране за подстрекательство или в отношении которых существуют серьезные основания подозревать, что они участвовали в такой деятельности. |
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. |
Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
The participation of UNCTAD in this process should neither exclude nor affect ongoing and future UNCTAD technical operations (be they country-specific, regional or interregional). |
Участие ЮНКТАД в этом процессе не должно ни исключать, ни затрагивать текущую или будущую деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества (вне зависимости от того, осуществляется ли она страновом, региональном или межрегиональном уровне). |
The wage may not be waived nor be subject to any set-off, discount, reduction, withholding or impounding, except in the cases provided for by the law. |
Выплата заработной платы не может быть отменена, и в отношении нее неприменимы компенсации, вычеты, сокращения, удержания или арест, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The amount of the benefit may not be less than the minimum wage subject to contribution nor exceed 50 per cent of the maximum pension that the insured received or would receive. |
Размер пособия ни при каких обстоятельствах не может быть ниже минимального оклада, на основании которого производятся отчисления, и выше 50% максимальной пенсии, которую получало застрахованное лицо или которая ему полагалась. |
For decades, the competent State institutions have not reported any cases of corporal punishments inflicted by teachers, nor have there been any reports or denunciations by the families of the pupils or students. |
Уже несколько десятилетий компетентные государственные учреждения не сообщают о каких-либо случаях применения телесных наказаний учителями; не поступают также какие-либо сообщения или обвинения в этой связи со стороны семей, учащихся или студентов. |
In addition, no recourse to the courts is available to persons deported from the overseas territory of Mayotte, involving some 16,000 adults and 3,000 children per year, nor in French Guiana or Guadeloupe (arts. 7 and 13). |
Кроме того, не предусматривается никаких средств судебной защиты для лиц, высылаемых с заморской территории Майотта (примерно 16000 взрослых и 3000 детей ежегодно), а также из французской Гвианы или Гваделупы (статьи 7 и 13). |