However, the Court emphasized that this modification, which made it very costly for the defendant to continue incorporating components produced by the plaintiff, was neither exceptional nor unforeseeable in a contract whose duration was fixed at eight years. |
Однако суд подчеркнул, что это изменение, которое в силу своей чрезвычайной дороговизны сделало невозможным для ответчика продолжать использование компонентов, производимых истцом, не является исключительным или непредвиденным в договоре, срок действия которого устанавливался на период 8 лет. |
Finally, EU noted that while some key issues were neither mentioned nor clarified in the draft outcome document of the President of the General Assembly, it could support the approval in principle of the proposed Council. |
В заключение ЕС отметил, что, хотя в проекте итогового документа Председателя Генеральной Ассамблеи не были упомянуты или прояснены некоторые ключевые вопросы, ЕС может поддержать одобрение в принципе предлагаемого Совета. |
Spain fully assumes its responsibilities and commitments in the struggle against the proliferation of weapons of mass destruction and neither supports nor collaborates in any way with non-State actors participating in the activities described. |
Испания в полном объеме берет на себя ответственность и обязательства в отношении борьбы с распространением оружия массового уничтожения и не оказывает никакой поддержки или содействия негосударственным субъектам, которые участвуют в такой деятельности. |
Similarly, customary international law demanded that the State must not abuse its rights by acting arbitrarily in taking its decision to expel an alien, nor act unreasonably in carrying out the expulsion. |
Аналогичным образом, международное обычное право требует, чтобы государство не злоупотребляло своими правами, произвольно принимая решение о высылке иностранца или принимая необоснованные меры при осуществлении такой высылки. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
Neither the military police nor the military intelligence services found any traces of the existence of extremist activities or groups within the ranks of the army of the Czech Republic. |
Ни военная полиция, ни органы военной разведки не обнаружили наличия каких-либо экстремистских групп или признаков экстремистской деятельности в рядах вооруженных сил Чешской Республики. |
This cannot be regarded as a form of xenophobia or bigotry against foreigners, nor can it be characterized as a political or racist issue. |
Подобные действия не могут рассматриваться в качестве формы ксенофобии или проявления фанатизма в отношении иностранцев и не могут характеризоваться также в качестве вопроса политики или проявления расизма. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
There does not exist, nor does the Government condone any form of policy that promotes separation based on, inter alia, race, ethnicity, religion or disability. |
Не существует и не поощряется правительством никакая политика, способствующая разделению людей на основе, в частности, расы, этнического происхождения, религии или инвалидности. |
As already mentioned in other papers, Switzerland is not in favour of introducing limitations to the sphere of competence of the States regarding additional safety requirements or restrictions concerning vehicles using certain structures neither such as bridges or tunnels nor for environmentally sensitive areas. |
Как уже упоминалось в других документах, Швейцария не поддерживает идею введения ограничений на сферу компетенции государств устанавливать дополнительные требования или ограничения в отношении безопасности, касающиеся транспортных средств, использующих определенные сооружения, такие, как мосты или туннели, либо движения через экологически чувствительные районы. |
In particular, it will be clearly stated that the rapid deployment roster facility is not a transfer or promotion mechanism, nor will it substitute for the regular recruitment process. |
В частности, будет четко указано, что механизм использования списка не является механизмом кадрового перевода или повышения в должности и не подменяет собой установленные процедуры набора кадров. |
OIOS found that, so far, the majority of UNMOs were not involved in any lessons-learned exercises, nor did they receive any material such as a lessons-learned compendium or database on best practices. |
УСВН обнаружило, что до сих пор большинство военных наблюдателей не принимало участия ни в каких мероприятиях по обмену опытом, а сами они не получали никаких пособий типа сборников материалов, анализирующих накопленный опыт, или базы данных, отражающих передовой опыт. |
But I should emphasize that at no time was there any mention of democratic reforms, free elections or human rights, nor any of the political platitudes with which Americans attempt to condition any proposals for collaboration with Cuba. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в ходе разговора ни разу не упоминалось о демократических реформах, свободных выборах или правах человека, равно как и ни о каких политических мерах, с помощью которых американцы любят увязывать любые проекты сотрудничества с Кубой. |
At the same time, low trade volumes will discourage such connectivity, as suppliers of transport services will not find it commercially attractive to provide an adequate frequency and quality of service, nor will countries be able to develop or modernize the necessary infrastructure. |
В то же время низкий объем торговли препятствует такому подключению, поскольку для поставщиков транспортных услуг не выгодно с коммерческой точки зрения предоставлять достаточно регулярные и качественные услуги, а страны не способны развивать или модернизировать необходимую инфраструктуру. |
For that reason, these investigations have not resulted in any prosecutions or convictions for terrorist financing crimes, nor have the police and customs authorities uncovered any instances of failure to comply with reporting regulations. |
По этой причине эти расследования не повлекли за собой судебного преследования или осуждения за финансирование терроризма, и полицейские и таможенные органы не выявили случаев несоблюдения требований о предоставлении информации. |
Sums larger or less than the sums actually received may not be channelled through the foreign exchange market, nor may amounts higher than those authorized be transferred abroad. |
На валютном рынке не могут обмениваться суммы, которые больше или меньше фактически полученных сумм, а также не могут осуществляться переводы сумм, отличных от размеров обязательств перед зарубежными партнерами. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. |
Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
If the elected leaders are unable or unwilling to shoulder their sovereign responsibilities, especially in the absence of viable and accountable State structures, neither peace nor development can emerge or endure. |
Если избранные лидеры не смогут или не пожелают выполнять свои суверенные обязанности, особенно в условиях отсутствия дееспособных и подотчетных государственных структур, вряд ли установятся или сохранятся мир и развитие. |
However, there was recognition at the Civil Society Forum that such measures do not appear to be - nor possibly could be - adequate to compensate for an accident or disaster. |
При этом участники Форума гражданского общества указывали на то, что такие меры, как представляется, не являются, а, возможно, и не могут быть адекватными, для компенсации в аварийной или чрезвычайной ситуациях. |
Nonetheless, at the time of writing neither the factual evidence from the attack nor analyses of political motives or operational capability provided sufficient support for concluding that one or more of these groups probably participated. |
Как бы то ни было, ни имевшиеся на момент подготовки доклада данные расследования по факту нападения, ни данные анализа политических мотивов или оперативных возможностей не дают достаточных оснований для вывода о том, что в нападении, возможно, участвовала одна или несколько из этих групп. |
He provided no evidence to show that he had authority to manage the business on a day-to-day basis, nor did he provide evidence of any ownership interest in the company. |
Он не представил каких-либо доказательств, подтверждающих, что он имел полномочия управлять предприятием на повседневной основе или что он владел какой-либо долей в имуществе компании. |
Finally, the Working Group also pointed out that its mandate did not permit it to address crisis situations that might arise in the course of the year, nor could it act as an early-warning mechanism. |
Наконец, Рабочая группа также отметила, что ее мандат не позволяет ей рассматривать кризисные ситуации, которые могут возникать на протяжении года, или действовать в качестве механизма раннего предупреждения. |
The Court is not mindful of the special character of the Convention as a European treaty, nor yet as a European human rights treaty. |
Суд не вспоминает о специальном характере Конвенции как Европейского договора или же как Европейского договора о правах человека. |
The rules that make it possible to invoke the secrecy of military information should not be diverted from their original purpose in order to obstruct the course of justice nor to violate human rights. |
Не следует затушевывать основную цель норм, позволяющих ссылаться на военную тайну, с тем чтобы препятствовать осуществлению правосудия или ущемлять права человека. |
At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. |
В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка. |