The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information, nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. |
Содержащиеся в докладе утверждения относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан в результате не подтверждаются никакими неопровержимыми доказательствами или информацией, и Группа не проводит никакой грани между законной и незаконной деятельностью компаний в своем докладе. |
PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES FOR SIZING A lot shall not contain more than 3 per cent by weight of tubers smaller than the minimum size indicated nor more than 3 per cent weight for tubers larger than the maximum size indicated. |
В партии может содержаться не более З% (по весу) клубней, размер которых меньше указанного минимального размера, или не более З% (по весу) клубней, размер которых больше указанного максимального размера. |
(Questions 4, 5 and 7) So far, the Finnish authorities have not identified any of the designated persons in Finland and nor have they been found to have Finnish nationality or residence in Finland. |
(Вопросы 4, 5 и 7) Пока что финские власти не выявили каких-либо указанных лиц в Финляндии и не выявили среди них лиц, имеющих финское гражданство или вид на жительство в Финляндии. |
Neither Morocco nor the Western Sahara Authority may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara, except for the adoption of such laws as may be necessary to conform to the results of the referendum on final status. |
Ни Марокко, ни Администрация Западной Сахары не могут в одностороннем порядке изменить или отменить статус Западной Сахары, за исключением принятия таких законов, которые могут потребоваться для претворения в жизнь результатов референдума об окончательном статусе. |
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . |
при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
4.2 The State party goes on to argue that an alleged violation of the Covenant cannot be asserted on the basis of a violation of the Covenant itself and the Optional Protocol, nor on the basis of a breach of domestic law. |
4.2 Государство-участник далее заявляет, что нельзя ссылаться на предполагаемое нарушение Пакта, основываясь на нарушении самого Пакта и Факультативного протокола или на нарушении внутреннего законодательства. |
A major prerequisite for such transfers would be that the posts were not needed to implement the activities for which they were only recently approved nor to implement other priority mandated activities within the same section. |
Одной из главных предпосылок для такой передачи было бы наличие должностей, которые не требуются для осуществления мероприятий, для которых они были только недавно утверждены, или для осуществления других утвержденных приоритетных видов деятельности в рамках того же раздела. |
In other words, although we do not question the validity of the charges, we do not think it necessary in respect of any defendants who may be found guilty of conspiracy to take into consideration nor to enter convictions upon counts 6 to 17 inclusive." |
Иными словами, хотя мы не ставим под вопрос обоснованность обвинений, мы считаем, что нет необходимости в отношении любых подсудимых, которые могут быть признаны виновными в заговоре, принимать во внимание или выносить осуждение по разделам 6-17 включительно". |
(b) In the light of article 37, subparagraph (a), urgently amend the Penal Law to ensure that neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release can be imposed for offences committed by persons below the age of 18; |
Ь) в свете пункта а) статьи 37 в неотложном порядке внести изменения в уголовное законодательство для обеспечения того, чтобы в отношении преступлений, совершенных лицами в возрасте до 18 лет, не применялись такие меры наказания, как смертная казнь или пожизненное заключение без возможности освобождения; |
The proposed programme does not overlap with the objectives of existing and viable DPKO/DFS safety programmes within specific areas of work (e.g., aviation and road safety) nor with any DSS safety initiative. |
Цели предлагаемой программы не дублируют целей эффективно осуществляемых в настоящее время программ ДОПМ/ДПП по обеспечению безопасности в конкретных областях деятельности (например, по обеспечению безопасности воздушных перевозок и безопасности дорожного движения) или какой-либо инициативы ДОБ в области безопасности. |
Recalls that, as expressed in the Universal Declaration on Cultural Diversity, no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit their scope; |
напоминает, что, как это изложено во Всеобщей декларации о культурном разнообразии, никто не может ссылаться на культурное разнообразие для нанесения ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или для ограничения сферы их применения; |
In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity." |
В частности, работодатели не освобождаются от каких-либо правовых или договорных обязательств, и их обязательства никоим образом не будут ограничены в силу любого такого отклонения". |
According to the principles on equality adopted by the Council of Ethics in Advertising in Finland, advertising does not approve of gender discrimination nor may advertisements degrade, disparage or defame persons on the basis of their gender. |
Согласно принципам равенства, принятым Советом по этике в области рекламы, реклама не должна содержать материалов, одобряющих дискриминацию по признаку пола либо могущих унизить, выразить пренебрежительное отношение или опорочить человека по признаку пола. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. |
В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
(a) The statement by the State party's representative that there neither has been nor will be any amnesty or clemency in the State party for acts of torture; |
а) заявление представителя государства о том, что лица, осужденные за применение пыток, не подлежат и не будут подлежать в государстве-участнике амнистии или помилованию; |
The Security Council so far has been neither very consistent nor very effective in dealing with these cases, very often acting too late, too hesitantly or not at all. |
Пока что Совет Безопасности был не очень последователен либо не очень эффективен в таких ситуациях, очень часто предпринимая действия слишком поздно, слишком нерешительно или вообще не предпринимая их. |
7.2.4.2.2 The landing and reception of oily and greasy wastes may not take place during the loading and unloading of substances for which protection against explosion is required in the list of substances column of Table C of Chapter 3.2 nor during the gas-freeing of tank vessels. |
7.2.4.2.2 Швартовку и прием маслосодержащих отходов запрещается производить во время загрузки или выгрузки веществ, для которых согласно перечню веществ колонке 16 таблицы С, содержащейся в главе 3.2, требуется взрывозащищенность, и во время операций по дегазации танкеров. |
As we meet once again to deliberate in the First Committee during the fifty-ninth session of the General Assembly, we are aware that neither the Disarmament Commission nor the Conference on Disarmament has been able to reach consensus on a programme of work or an agenda. |
В ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи мы вновь собрались на прения в Первом комитете, отдавая себе отчет в том, что ни Комиссия по разоружению, ни Конференция по разоружению не смогли добиться консенсуса по программе работы или по повестке дня. |
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. |
Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана. |
But whoever the new national leaders of Indonesia may be, they will have a clear and strong mandate from the people - not from the elite, not from the party bosses, nor from power brokers or vested interests - but from the people. |
Но кто бы ни стал новым руководителем Индонезии, он будет наделен четкими и широкими полномочиями от народа - не от элиты, не от руководства политических партий, не от политических воротил или корпоративных интересов, а от народа. |
Neither effective management of natural resources, nor effective policies to reduce risks or respond to natural disasters are possible if programming is not grounded in an understanding of how specific gender differences and inequalities affect women and men in disasters. |
Ни рациональное использование природных ресурсов, ни разработка эффективной политики уменьшения опасности стихийных бедствий или ликвидации последствий таких бедствий невозможны, если разработка программ осуществляется без понимания характера воздействия конкретных гендерных различий и проявлений гендерного неравноправия на положение женщин и мужчин в условиях стихийных бедствий. |
That the petitioner's complaint under the Racial Discrimination Act was unsuccessful does not detract from the effectiveness of that legislation, nor does it suggest that the Act creates or perpetuates racial discrimination. |
Тот факт, что жалоба петиционера в связи с Законом о борьбе с расовой дискриминацией не была удовлетворена, не снижает эффективности данного законодательства и не предполагает, что данный Закон порождает или увековечивает расовую дискриминацию. |
In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. |
В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
Agencies may not request payment for services from unemployed persons registered in the records of unemployed persons kept by ESS, nor may agencies request payment for activities provided as non-payable by law or international agreement. |
Агентства не могут взимать плату за свои услуги с безработных лиц, зарегистрированных в реестрах безработных СЗС, а также не могут требовать платы за деятельность, которая определяется в качестве недоходной законом или международным соглашением. |
Such counter-terrorism provisions may neither reduce nor infringe on such fundamental freedoms as the right to strike, the right to freedom of assembly, freedom of association or expression, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. |
Эти антитеррористические положения никоим образом не ограничивают и не ущемляют основных прав или свобод, таких, как право на забастовку, право на свободу собраний, ассоциаций и убеждений, включая право создавать профессиональные союзы и входить в них для защиты своих интересов. |