Globalization should not be tantamount to imposing conditionalities, nor compel a nation State to refrain from exercising its rights and privileges over its own policy spaces. |
Глобализация не должна предполагать навязывания условий или принуждения того или иного государства воздерживаться от осуществления его прав и привилегий в его собственном политическом пространстве. |
The fourth benchmark - stabilizing the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance - saw neither major advancement nor regression. |
Что касается четвертого контрольного показателя - стабилизация гуманитарной ситуации и содействие гуманитарному доступу к населению, нуждающемуся в помощи, - то здесь не было достигнуто сколь-нибудь значимого прогресса или регресса. |
More difficult policy concerns arise where the registered notice describes the encumbered assets in terms that include only the component but neither the commingled mass nor the finished product. |
Более трудные принципиальные вопросы возникают в том случае, когда в зарегистрированном уведомлении обремененные активы описаны в выражениях, охватывающих лишь компонент, а не объединенную массу или конечный продукт. |
In a number of countries civil society is not even legalized nor institutionalized, in flagrant violation of the Universal Declaration of Human Rights. |
В некоторых странах гражданское общество не имеет даже законодательной или институциональной основы, что является вопиющим нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
That prescription does not apply where a circuit-separation transformer is used, nor to appliances fitted with protective insulation (double insulation). |
Это предписание не применяется в случае использования трансформатора развязки цепи или приборов, оснащенных защитной изоляцией (двойной изоляцией). |
The extinguishing substance may neither be halon nor contain a product which is likely to release toxic gases, such as carbon tetrachloride during use. |
10-3.3 Вещество для тушения не должно быть галлоном или содержать продукты, которые могут выделять при использовании токсичные газы, такие, как тетрахлорид углерода. |
It is not the intention here to assess the evidence for and against a possible exhaustion of oil reserves, nor to make long-term forecasts for oil prices. |
В настоящем документе не ставится задача оценить аргументы за и против возможной исчерпаемости нефтяных ресурсов или предложить долгосрочные прогнозы динамики цен на нефть. |
Up to now, however, the Government of Mauritius has not been able to set up a Competition Commission nor an Office of Fair Trading. |
Вместе с тем до настоящего момента правительство Маврикия не смогло учредить Комиссию по вопросам конкуренции или Управление по добросовестной торговле. |
In addition, the alleged victim of this case should be Hong Kong Hang Seng Bank or another overseas individual, neither a Chinese citizen nor China. |
Кроме того, предполагаемым потерпевшим по данному делу должен был выступать гонконгский банк "Хань Сэнь" или другое иностранное лицо, но не китайский гражданин и не Китай. |
Terrorism was not the problem of any one country or region, nor should it be associated with any religion or group. |
Терроризм - это не проблема какой-либо одной страны или региона, и нельзя его ассоциировать с какой-либо религией или группой. |
Neither IMF itself, nor the provision of financial assistance by IMF, is capable of precluding such conduct or contributing significantly to it. |
Ни сам МВФ, ни оказываемая им финансовая помощь не могут исключить возможности такого поведения или значительно способствовать ему. |
For whatever reason, they may neither register a notice in the general security rights registry, nor take possession of the encumbered assets. |
По той или иной причине они могут не зарегистрировать уведомление в общем реестре обеспечительных прав и не вступить во владение обремененными активами. |
Clearly, such an approach does not seek peace; nor does it forgo any acts of coercion or threats to achieve its monopolistic goals. |
Ясно, что такой подход не способствует укреплению мира и допускает насилие или угрозы для достижения монополистических целей. |
The Rrecommendations do not establish legal commitments nor do they oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, formal guidance documents, administrative regulations or law. |
Рекомендации не устанавливают каких-либо юридических обязательств и не обязывают страны или отрасли промышленности переносить их положения в национальную практику, кодексы поведения, официальные руководящие документы, административные правила или законодательство. |
It cannot represent the members' employers or governments, act to have a standard adopted, nor take instructions from stakeholders. |
Она не выражает интересов работодателей своих членов или их государств, она не может повлиять на утверждение стандартов, а также получать указания от заинтересованных сторон. |
Trusts that implementation of these procedures should neither create financial burdens for market surveillance authorities nor replace or duplicate existing intellectual property rights enforcement tools. |
З. считает, что реализация этих процедур не будет создавать финансового бремени для органов по надзору за рынком, а так же не должна подменять или дублировать существующие инструменты по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The code does not follow a specific, internationally agreed format nor it is obvious who issued or recognized this code. |
З. Кодовый знак не соответствует конкретному международно согласованному формату; кроме того, не ясно, кто установил или признал этот кодовый знак. |
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). |
Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС). |
Let me state it clearly and to the point: the President's space policy does not advocate nor direct the development or deployment of weapons in space. |
Позвольте мне четко и предметно заявить: космическая политика президента не отстаивает и не предписывает разработок или развертывания оружия в космосе. |
Needless to mention, our objections neither emanated from nor were rooted in the credentials and other attributes of the individuals concerned. |
Нет нужды говорить о том, что наши возражения были продиктованы отнюдь не соображениями, касающимися достоинств или иных атрибутов конкретных лиц, о которых идет речь. |
Hence, sanctions are unlikely to help significantly in regulating the trade, nor are they likely to make a noticeable difference in the artisanal miners' livelihoods. |
Поэтому санкции вряд ли существенно помогут в регулировании деятельности или значительно изменят источники средств к существованию горняков-кустарей. |
Croatia does not participate, bilaterally nor multilaterally in any Ballistic Missile Land (test) launch site and has never launched a Ballistic Missile. |
Хорватия не участвует на двустороннем или многостороннем уровнях в эксплуатации никаких наземных (испытательных) стартовых площадок баллистических ракет и никогда не запускала их. |
There is no minimum membership requirement nor a need to submit financial reports in applications for registration of chartered locals. |
Такие организации не обязаны выполнять требования в отношении наличия минимального количества членов в организации или представлять вместе с заявлениями о регистрации финансовые отчеты. |
He held that the petitioner had neither a personal nor a legal interest in the case and therefore could not be considered a party to it. |
Он постановил, что заявитель не имеет какого-либо личного или юридического интереса, связанного с этим делом, и поэтому не может считаться его стороной. |
He reportedly never had the opportunity to see a lawyer, nor was he informed of the reasons for his re-arrest. |
Утверждается, что ему так и не была предоставлена возможность воспользоваться услугами адвоката или получить информацию о причинах его повторного ареста. |