| Unfortunately, such young people are not willing, nor do they have ability, to become full members of society or to be useful to it. | К сожалению, такие молодые люди не желают и не могут становиться активными и полезными членами общества или приносить ему пользу. |
| For UNHCR field offices, annual procurement plans were not sufficiently comprehensive, nor were they developed in a timely manner to ensure efficiencies. | В отделениях УВКБ на местах ежегодно составляемые планы закупок не являются достаточно всеобъемлющими или же они составляются несвоевременно, чтобы обеспечивать эффективность. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. | Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища. |
| Both suspects did not attempt to stop and to prevent those gross violations, nor surrender their troops to authority to be processed by law. | Оба подозреваемых не пытались остановить или предотвратить эти грубые нарушения и не передали своих подчиненных властям для преследования в судебном порядке. |
| Fifthly, the Democratic Republic of the Congo believes that these security guarantees should not come at the expense of its sovereignty nor interfere with its territorial integrity. | В-пятых, Демократическая Республика Конго считает, что эти гарантии безопасности не должны устанавливаться за счет ее суверенитета или нарушения ее территориальной целостности. |
| However, most developing countries have neither technology nor enterprise polices and the challenge for them is to adopt them in the near future. | Однако большинство развивающихся стран не имеют технологической политики или политики по развитию предпринимательства, и перед ними стоит сложная задача восполнить данный пробел в ближайшем будущем. |
| As already indicated, it was neither empowered with subpoena authority nor did it possess a search warrant. | Как уже отмечалось, он не обладал полномочиями вызывать в суд или проводить обыск. |
| But this cannot be dispositive justification for the destruction of hundreds of civilian houses in South Lebanon, nor other distant houses or infrastructure. | Но это не может служить основанием для оправдания уничтожения сотен гражданских домов на юге Ливана или любых удаленных домов или объектов инфраструктуры. |
| It adds in guiding principle 5 that no human body or parts can be the subject of commercial transactions, neither compensations nor rewards. | Кроме того, руководящий принцип 5 предусматривает, что недопустимо рассматривать тело человека и его части как предмет торговых сделок, а также как любую иную компенсацию или вознаграждение. |
| Legislation does not differentiate between women and men in relation to loan taking and other transactions related to property nor in other commercial transactions. | В законодательстве не делается различий между мужчинами и женщинами в плане получения займа и осуществления других операций, связанных с собственностью или с иными коммерческими сделками. |
| The Government of Portugal indicated that no seizures of 2C-B, 4-MTA, GHB and zolpidem were reported, nor were clandestine laboratories detected. | Правительство Португалии указало, что никаких сообщений о конфискациях 2С-В, 4-МТА, ГОМК и золпидема или об обнаружении подпольных лабораторий не поступало. |
| The Government of India indicated that only zolpidem was marketed in its territory and that neither seizures nor clandestine laboratories were reported. | Правительство Индии указало, что на территории этой страны на рынке предлагается только золпидем и что не имеется никаких сообщений о случаях конфискации или о подпольных лабораториях. |
| They have induced neither retreat nor resignation, but, instead, a determination and a whole host of concrete actions aimed at them. | Они не только не вызвали желания отступить или смириться, но и породили решимость и целый комплекс нацеленных против них конкретных мер. |
| While borrowing from other accounts had enabled the Organization to continue to operate financially, it was neither efficient nor good fiscal practice. | Хотя заимствование с других счетов позволяло Организации продолжать свою финансовую деятельность, подобная практика не является эффективной или правильной в бюджетном отношении. |
| Current estimates therefore cannot be compared directly with estimates from previous years, nor with those that may be published subsequently. | Таким образом, текущие оценки нельзя напрямую сравнивать с оценками за прошедшие годы или с оценками, которые будут опубликованы позже. |
| Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. | Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте. |
| We are not free to stand aside and watch our citizens be slaughtered, nor can we tolerate international aggression or other forcible assaults on key interests and values. | Мы не имеем права стоять в стороне и наблюдать за тем, как убивают наших граждан, и мы не можем также терпеть международную агрессию или любые другие случаи применения насилия в ущерб нашим основным интересам и ценностям. |
| Neither the Constitution nor ordinary law mention any obligation to bring legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition has been denied by the Federal Supreme Court. | В Конституции, как и в общем законодательстве, до настоящего времени не упоминается о необходимости начать судебное разбирательство, если Верховным федеральным судом было отказано в выдаче иностранного гражданина или гражданина Бразилии. |
| Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. | В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве». |
| The principle of self-defence obviously gives neither the right nor legitimacy to invasion or occupation; | Принцип самообороны, разумеется, не дает права на вторжение или оккупацию и не узаконивает их; |
| These systems are not weapons as such nor a source of the use of force or the threat of force. | Они, эти средства, не являются оружием и источником применения силы или угрозой силой. |
| Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
| Currently, hazardous wastes are not separated from other wastes, nor stored or disposed of safely. | В настоящее время не осуществляются ни отделение опасных отходов от других видов отходов, ни их безопасное хранение или удаление. |
| In particular you are not allowed to modify any downloaded documents or related graphics nor use any graphics separate from the corresponding text. | В частности, запрещается изменять любые загруженные документы или соответствующую графику, как и пользоваться любыми графическими материалами отдельно от соответствующего текста. |