By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. |
По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора. |
They may not be arrested, nor may their home be searched, without a warrant issued by the Office of the Public Prosecutor or a court, except in cases established by law" |
Они не могут быть арестованы, а их жилище не может подвергаться обыску без санкции прокуратуры или народного суда, за исключением случаев, установленных законом". |
The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. |
В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether any portion of the claim is compensable in principle, nor is it able to verify or value a loss. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, подлежит ли какая-либо часть этой суммы компенсации в принципе, и не в состоянии удостоверить или количественно оценить понесенную потерю. |
MDRI explained that there are virtually no supports or services in the community for people with disabilities nor is there support for families wanting to keep at home children born with disabilities. |
МДРИ уточнила, что инвалиды практически не получают никакой поддержки или услуг от общины и родственникам, желающим держать дома детей с врожденными формами инвалидности, также не предоставляется никакой помощи24. |
In its response, Kuwait reported that the death penalty is not imposed on persons under the age of 18 at the time of the commission of a crime, nor on pregnant women, new mothers or the mentally incapacitated. |
В своем материале Куба указала, что смертный приговор не может выноситься в отношении лиц, не достигших 20-летнего возраста, и женщин, которые были беременны на момент совершения преступления или на момент оглашения приговора. |
We will not be able to prevent or permanently resolve conflict while impunity exists; nor will we be able to build a sustainable peace on a foundation of impunity. |
Мы не сможем предотвращать или окончательно урегулировать конфликты, пока будет бытовать культура безнаказанности, равно как мы не сможем построить устойчивый мир на основе безнаказанности. |
Employees may not be dismissed in connection with the arising of a collective labour dispute or the holding of a strike, nor may other jobs be cut or closure or restructuring take place at an enterprise at which a collective labour dispute has arisen. |
Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
The United Nations remains concerned, however, about the possibility of violence occurring before, during or after the upcoming elections, which neither the forces of MONUC nor the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo would have the capacity to contain. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций по-прежнему озабочена тем, что до, в ходе или после предстоящих выборов может иметь место вспышка насилия, которую ни силы МООНДРК, ни Вооруженные силы Демократической Республики Конго будут не состоянии погасить. |
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. |
Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |
But the negotiations cannot be allowed to hamper the ability of any State to defend against those that would ignore the international norm against biological weapons, nor to rob any of us of our ability to make progress in biotechnology for the benefit of all mankind. |
Однако нельзя допустить, чтобы переговоры ограничивали способность государства обороняться от тех, кто игнорирует международные нормы в отношении биологического оружия или лишали кого-либо из нас способности достичь прогресса в развитии биотехнологии на благо всего человечества. |
There was no general agreement as to the form which such a document could take nor on its precise content, but it was considered that the work of the special procedures and the treaty bodies should be at its core. |
Общего согласия относительно возможной формы такого документа или его точного содержания достигнуто не было, но было отмечено, что его основу должна составлять работа специальных процедур и договорных органов. |
Although neither the acquisition nor loss of citizenship is directly regulated by the European Convention on Human Rights, decisions to confer and revoke citizenship are subject to both the substantive and procedural requirements of the Convention. |
Хотя Европейская конвенция о правах человека непосредственно не регулирует аспекты приобретения или утраты гражданства, решения о предоставлении и лишении гражданства должны приниматься с учетом как существенных, так и процедурных требований Конвенции. |
Neither lack of development nor cultural characteristics can be used as a pretext to justify any limitation of the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments for the promotion and protection of such rights. |
Отсталость или отсутствие культурных характеристик не могут быть использованы в качестве предлога для оправдания какого-либо ограничения прав, признанных во Всеобщей декларации прав человека и других международных инструментах, касающихся содействия таким правам и их защиты. |
No pressure was placed on any monk or nun to return to secular life nor was any monk or nun placed in detention. |
Никого из монахов или монахинь не принуждали возвращаться к светской жизни и никто из монахов или монахинь не был лишен свободы. |
While a larger share of farms where neither the operator nor the spouse worked off-farm hire labor, the share of farms with hired labor or custom hire were not greatly different. |
Если на большей части ферм, на которых ни оператор, ни супруга/ супруг не работают вне фермы, привлекают наемную рабочую силу, доли ферм, использующих наемную рабочую силу или подрядных рабочих, сильно не отличаются друг от друга. |
(a) There are no judges specially trained and appointed for cases involving minors, nor are there prosecutors specializing in investigating juvenile delinquents; |
а) в стране нет судей, имеющих специальную подготовку или назначаемых непосредственно для рассмотрения дел, связанных с несовершеннолетними, как нет и прокуроров, которые специализировались бы на расследовании дел несовершеннолетних правонарушителей; |
In our view, the concept of preventive diplomacy or preventive action should also include conflict situations in which there is neither peace nor war, such as the situation prevailing in Somalia. |
По нашему мнению, концепция превентивной дипломатии или превентивных мер должна учитывать также конфликтные ситуации, когда нет ни войны, ни мира, схожие с положением, сложившимся в Сомали. |
The Secretary-General indicates that the current comprehensive system, because of its highly formalized nature, leads to protracted and lengthy procedures which are neither in the interest of justice nor of the staff or management. |
Генеральный секретарь отмечает, что при нынешней всеобъемлющей системе правосудия, из-за ее заформализованности, разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
However, the Court held that the authors had failed to demonstrate, nor make probable, that the defendants had been negligent in allowing publication of the report and that they could not be held responsible for acting in violation of article 17 of the Covenant. |
Вместе с тем суд постановил, что авторы сообщения не доказали факт или вероятность того, что ответчики проявили небрежность, допустив обнародование содержания доклада, и что их нельзя считать ответственными за действия в нарушение статьи 17 Пакта. |
The Government of Grenada recognizes the principle of the sovereign equality of States and neither promulgates nor applies any law or measure that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State. |
Правительство Гренады признает принцип суверенного равенства государств и не принимает и не применяет никаких законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали суверенные права какого-либо государства. |
Peace cannot be achieved through suicide bombings or hostage-taking; nor can it be achieved through separation walls, economic sanctions or unilateral attempts to prejudge the issues related to final status. |
Невозможно добиться мира посредством совершаемых самоубийцами взрывов или захвата заложников; его также невозможно добиться путем возведения разделительных стен, введения экономических санкций или односторонних попыток предвосхищать решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
Whence, as this law is immutable, and the obligations that arise from it necessary and indispensable, nations can neither make any changes in it by their conventions, dispense with it in their own conduct, nor reciprocally release each other from the observance of it. |
Таким образом, раз это право непреложно, а возникающие из него обязательства необходимы и незаменимы, народы не могут ни вносить какие-либо изменения в него своими конвенциями или пренебрегать им в своем поведении, ни взаимно освобождать друг друга от его соблюдения. |
The draft article should further make it clear that the new instrument was aimed at facilitating electronic contracting and was not intended to introduce new formal or substantial legal requirements concerning contracts or commercial transactions in general, nor to modify any such existing requirements. |
В этом проекте статьи следует также прямо указать, что новый документ направлен на содействие электронному заключению договоров и не предназначен для установления новых формальных или существенных юридических требований, касающихся договоров или коммерческих сделок в целом, или же для изменения любых таких действующих требований. |
The Commission returned to consideration of retaining a footnote to article 15, or adding article 15 to the list of articles contained in article 3 which could neither be excluded nor varied. |
Комиссия возвращается к рассмотрению вопроса о сохранении сноски в статье 15 или о включении статьи 15 в перечень статей, содержащийся в ста-тье 3, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |