Assets capitalized are neither amortized nor depreciated. |
США. Капитализированные активы не подлежат амортизации или уценке. |
Neither international treaties nor national legislation refer to or define an "aerospace object". |
Ни в международных договорах, ни в национальном законодательстве не содержится ссылки на "аэрокосмический объект" или его определение. |
Markets exclude people as producers or consumers if they have neither assets nor capabilities. |
Рынки отторгают людей как производителей или потребителей, если у них нет ни имущества, ни возможностей. |
The authorities could neither dissolve an association nor prohibit its establishment. |
Власти не могут ни распустить ту или иную ассоциацию, ни запретить создание ассоциации. |
However, these emissions are not complete nor reported in standard templates. |
Однако эти данные о выбросах являются неполными или не представлены в соответствии со стандартным форматом. |
Haiti has neither promulgated any laws nor applied any measures against Cuba. |
В Гаити не принимаются и не применяются законы или меры, направленные против Кубы. |
Neither he nor his lawyer complained further about the use of coercion or psychotropic substances by the investigators. |
Ни он сам, ни его адвокат не жаловались в дальнейшем на применение принуждения или психотропных веществ следователями. |
At present, neither the report of the Ombudsperson nor her recommendation may be made public or disclosed to the petitioner. |
В настоящее время ни доклад Омбудсмена, ни ее рекомендация не могут предаваться гласности или разглашаться заявителю. |
They do not exempt international civil servants from observing local laws, nor do they provide an excuse for ignoring private legal or financial obligations. |
Они не освобождают международных гражданских служащих от соблюдения местных законов и не являются оправданием для невыполнения личных юридических или финансовых обязательств. |
He or she should not comment or make value judgements, nor give advice or suggest solutions. |
Ему или ей следует воздерживаться от комментариев, не выносить оценочные суждения, не давать советы и не предлагать решения. |
I repeat that the draft resolution neither condemns nor accuses any party. |
Повторяю: в этом проекте резолюции не содержится обвинений или осуждений в адрес какой-либо стороны. |
Sanctions do not offer an effective means of solving the problem, nor should parties resort to the use or threat of force. |
Санкции не являются эффективным способом решения проблемы, и стороны не должны прибегать к применению силы или угрозе ее применения. |
There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. |
Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
They do not assert, nor support, the need for gender equality nor empowerment. |
В них не отстаивается и не поддерживается необходимость гендерного равенства или расширения прав и возможностей. |
Jules did not try to spend time with Father nor me nor Prosper. |
Брат Жюль старался не проводить времени с отцом или мной и даже с Проспером. |
Existing institutions offer neither a procuracy nor a Court of full criminal jurisdiction, nor an organized enforcement mechanism. |
Существующие учреждения не предлагают прокуратуры или суда уголовной юрисдикции, а также организованного механизма обеспечения исполнения принятых решений. |
Neither political refugee status nor territorial asylum, nor diplomatic asylum may be granted. |
ЗЗ. Территориальное или дипломатическое убежище не может быть предоставлено, как и статус политического беженца. |
It requires profound and urgent reform because it is neither democratic, nor equitable nor representative. |
Он требует глубокой и безотлагательной реформы, потому что он не является ни демократичным, ни равноправным или представительным. |
UNDP is neither a development bank nor a charity, nor is it a specialized agency or a non-governmental organization. |
ПРООН не является ни банком развития, ни благотворительной организацией, ни специализированным учреждением или неправительственной организацией. |
In that world, you will not receive alms, nor pity, nor forgiveness of sins, but honor, respect and justice. |
В этом мире вы не получите милостыни, жалости, или прощения грехов, но приобретете честь, уважение и справедливость. |
No mention of a struggle nor a traffic incident on the bridge nor a body falling into the Potomac. |
Никаких упоминаний о драке, или ДТП на мосту, никаких тел в Потомаке. |
Moreover, people living with mental illness are often not informed of their health condition or diagnosis, nor involved in discussions about treatment plans nor given the opportunity to request alternative psychiatric examination. |
Кроме того, людей, страдающих психическими расстройствами, часто не ставят в известность о состоянии их здоровья или о поставленном им диагнозе, не обсуждают с ними планы лечения и не дают им возможности обратиться за альтернативным психиатрическим обследованием. |
There is no compulsory testing for entry into employment, nor to schools nor for persons applying for any type of immigration permit. |
Для лиц, поступающих на работу или зачисляемых в учебные заведения, а также лиц, обращающихся с ходатайством о выдаче любого вида разрешения на иммиграцию, обязательного тестирования не существует. |
We were neither poets nor priests, nor geniuses, but Dad loved us anyway... |
Мы не были поэтами, святыми или гениями но отец любил нас... |
The Armistice Agreement neither addresses MAC membership by nationality nor by United Nations affiliation, nor does it give guidelines for designating a senior member. |
В Соглашении о перемирии не указывается национальность членов ВКП или их связь с Организацией Объединенных Наций и не установлены критерии назначения старших членов. |