For high-church Anglicans, doctrine is neither established by a magisterium, nor derived from the theology of an eponymous founder (such as Calvinism), nor summed up in a confession of faith beyond the ecumenical creeds (such as the Lutheran Book of Concord). |
Для англикан «Высокой Церкви» вероучение не было установлено исходя из учительской роли церкви, не выведено из теологии основателя (как лютеранство или кальвинизм), не обобщено в неком исповедании веры (помимо Символов Веры). |
This does not include billions of fish caught illegally nor unwanted fish accidentally caught and discarded, nor does it count fish impaled on hooks as bait. |
Это не включает миллиард особей рыбы, пойманной незаконно, или ненужной рыбы, случайно пойманной и выброшенной, а также не учитывается рыба, наколотая на крючки в качестве наживки. |
neither plant-, animal- nor human-derived genes, cells, tissues or organs can be considered as inventions, nor be subject to monopolies granted by patents. |
ни растения, ни животные, ни взятые у человека гены, клетки, ткани или органы не могут рассматриваться в качестве изобретений и становиться объектом исключительных прав, предоставляемых патентами. |
Unlike the criminal legislation at issue in Toonen v. Australia, the Marriage Act neither authorizes intrusions into personal matters, nor otherwise interferes with the authors' privacy or family life, nor generally targets the authors as members of a social group. |
В отличие от уголовного законодательства в деле Тунен против Австралии Закон о браке не разрешает вмешиваться в личные дела, никоим образом не затрагивает личную или семейную жизнь авторов и в целом не выделяет авторов как членов социальной группы. |
No one shall be persecuted or restricted in his/her rights on account of his/her convictions, nor compelled nor forced to inform on his/her own or other person's convictions. |
Никто не может подвергаться преследованию или ограничению прав за свои убеждения и никто не может вынуждаться или принуждаться предоставлять информацию о своих убеждениях или об убеждениях других лиц. |
Can be run from USB flash drive or CD/DVD disc, because it does not use the registry nor it creates files outside its directory. |
Идеально подходит для работы с USB флэш-диск или CD/ DVD привод, потому что они не получают из реестра или создавать файлы вне директории. |
There can be no plausible degree of terror nor any redeemable reason or understandable motives for it, and there can be no leniency with regard to it. |
Не существует допустимого уровня террора или каких-либо обоснованных или поддающихся пониманию мотивов для его совершения, а подобные акты невозможно ничем оправдать. |
In the case of uniformed services and domestic workers, pre-recruitment testing may be permissible under certain circumstances but this is neither compulsory nor mandatory. |
В отношении личного состава вооруженных сил и военизированных формирований, а также домашней прислуги в определенных обстоятельствах допускается тестирование при приеме на службу или работу, однако такое тестирование не носит обязательного или принудительного характера. |
In other words, no claims are needed for novelty, nor is it necessary to argue that the whole is more than the sum of the parts. |
Иными словами, не требуется доказывать его новизну или что целое больше совокупности частей. |
Well, nor would there be if he just checked out and found alternate accommodations. |
Или если шейх выписался из отеля и переселился куда-то еще. |
No one respects a corrupt Government or a judicial system that is soft on crime; nor can anyone respect a verbose or weak Parliament. |
Никто не уважает коррумпированное правительство или судебную систему, которая мягко относится к преступникам; нельзя также уважать многословный или слабый парламент. |
Man does not come from monkeys, Mr Alexis, nor from lizards or fish. |
И тем более от ящериц или рыб. |
They have never put themselves forward as opponents of the Sri Lankan authorities, nor have they belonged to a political party or movement. |
Они никогда не оппонировали шри-ланкийским властям и не принадлежали к какой-либо партии или движению. |
There is, indeed, no excuse for the instability that continues to plague the African continent, nor is there a rational explanation for its occurrence. |
Нет никаких оправданий или же рационального объяснения той нестабильности, от которой продолжает страдать африканский континент. |
Neither the provider nor PERFORATOR GmbH assume liability or guarantee for the contents, actuality, correctness and completeness of linked sites. |
Ни провайдер, ни фирма ПЕРФОРАТОР ГмбХ не берут на себя ответственность за содержание или гарантию за обновление, правильность или полноту обманных веб-страниц. |
Moreover, it is not meant to be a confrontational or judgmental exercise nor a judicial or quasi-judicial process. |
Кроме того, он не должен допускать конфронтации или разбирательства и не должен сводиться к судебному или полусудебному процессу. |
The group did not advocate Marxism or any similar leftist ideology, nor did it advocate extreme nationalism or Fascism. |
Лидеры Фронта не были сторонниками марксизма или других левых идеологий, не отстаивали интересы крайнего национализма или фашизма, они также не заявляли о борьбе за права какой-либо этнической группы или региона. |
To be Western or Westernized, above all, is a mindset which does not coincide with any continent, nor with any specific nation or religion. |
Принадлежность к Западу или вестернизация (т.е. принятие западных норм и ценностей) - это, прежде всего, образ мышления, который не ограничивается определенным континентом, какой-либо конкретной нацией или религией. |
It provided particularly that a leaseholder could neither carry out activities outside the primary sector nor upgrade his or her title to exclusive leasehold or freehold. |
Прежде всего этим законом предусматривается, что арендатор не может осуществлять деятельность, выходящую за рамки добывающей промышленности и сельского хозяйства, или преобразовывать свое право в право исключительной аренды или свободной собственности. |
'There were no distress signals, 'nor have there been any warnings or claims of responsibility. |
Не было сигналов бедствия, и не было никаких предупреждений или требований о возложении ответственности. |
Gender is not a determinant nor impeditive factor for being a guardian, nor does it make any difference in the determination of the responsibilities to which the guardian is subject to. |
Пол не является решающим фактором или фактором, препятствующим тому, чтобы стать опекуном, а также ни в коей мере не влияет на определение обязанностей, которые должен выполнять опекун. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личной заинтересованности в исходе дела или предубеждения, и не должны испытывать предвзятости в отношении рассматриваемого ими конкретного дела и действовать таким образом, чтобы это неоправданно способствовало интересам одной из сторон в ущерб другой стороне. |
Yet neither the author of this report, nor the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, nor yet the Working Group on Arbitrary Detention and Forced or Voluntary Disappearances received any reply. |
Ни автор настоящего доклада, ни Специальный докладчик по вопросу о пытках, ни Специальный докладчик по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства и произвольным казням, ни Рабочая группа по произвольному задержанию, ни Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям не получили никакого ответа. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи не должны допускать того, чтобы на их решения влияли личная предвзятость или предрассудки, руководствоваться предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении конкретного дела, совершать действия, которые несправедливо поощряют интересы одной из сторон в ущерб другой. |
It also concluded that the decision could not be deemed arbitrary or manifestly unreasoned or unreasonable, nor tainted by a patent error. |
Суд также пришел к выводу, что решение третейского суда нельзя считать произвольным, немотивированным или явно ошибочным. |