Примеры в контексте "Nor - Или"

Примеры: Nor - Или
No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения.
However, under article 40 of the Covenant, States parties had the sovereign power to accept or reject such recommendations and neither the courts nor the Judicial Committee of the Privy Council had ruled that corporal punishment was unconstitutional in the case of adults. Вместе с тем в соответствии со статьей 40 Пакта государства-участники обладают суверенным правом принимать или отклонять такие рекомендации, и ни суды, ни Юридический комитет Тайного совета не вынес решения, что телесные наказания являются неконституционными в случаях с совершеннолетними правонарушителями.
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране.
No physical or mental harm shall be inflicted on him, nor shall he be detained or imprisoned in places other than those which are subject to the legal provisions governing prisons. Его физическому или психическому здоровью не должен причиняться никакой ущерб, и оно должно находиться под стражей или в заключении только в тех местах, которые подпадают под действие правовых норм, регулирующих функционирование тюрем.
A judge may be neither detained nor arrested, except in cases where he has been apprehended in the commission of an offence and if his detention is necessary for securing the proper course of proceedings. За исключением случаев, когда судья задерживается при совершении преступления или его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства, он не может быть подвергнут ни заключению под стражу, ни аресту.
No one shall be extradited for political reasons nor for crimes which, under the law of the requesting State carry the death penalty or any other penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. Ни одно лицо не может быть выдано по политическим причинам или за преступления, которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства караются смертной казнью или любыми другими наказаниями, причиняющими непоправимый ущерб здоровью соответствующего лица.
The solution to the refugee problem lay not in the type of assistance provided nor in the amount of funding contributed, but rather in ensuring peace throughout the world. Решение проблемы беженцев не сводится к оказанию того или иного вида помощи или к объему выделяемых средств; ее решением является установление мира во всем мире.
In fact, if I may recall, the International Plan of Action clearly states that the progressive ageing of our societies is neither an unexpected nor an unforeseeable event. Позвольте мне напомнить, что в Международном плане действий ясно указывается, что прогрессирующее старение наших обществ не является неожиданным или предсказуемым событием.
It was also clear that until 1997 the United Nations had staffed neither its Headquarters nor its missions with sufficient personnel of suitable backgrounds to handle the intricacies and the volume of activities that the planning and management of air operations required. Ясно также, что Организация Объединенных Наций не предоставила Центральным учреждениям или миссиям достаточное число сотрудников, имеющих необходимую подготовку для проведения сложных по характеру и обширных по объему мероприятий, требуемых для планирования и управления воздушными операциями.
The proposal for the annual recalculation of the scale was neither practical nor advisable, in the light of rule 160 of the General Assembly's rules of procedure and owing to the problems highlighted by the Committee on Contributions. Предложение о ежегодном пересмотре шкалы не является практичным или желательным в свете правила 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и в связи с проблемами, отмеченными Комитетом по взносам.
The purpose is neither to duplicate nor to downgrade the ongoing efforts, but rather to supplement what exists and to enhance awareness of the need to adjust international norms and practices to new realities. Мы стремимся при этом не дублировать прилагаемые усилия или принизить их значение, а, скорее, их дополнить и повысить информированность в отношении необходимости приведения международных норм и практики в соответствие с новыми реалиями.
We are committed to ensuring that they are neither disadvantaged nor deprived in any fashion of the means necessary for their wholesome development and their full integration into society. Мы преданы делу обеспечения такого положения, при котором они не будут терпеть невзгоды или каким-либо образом лишаться условий для гармоничного развития и полной интеграции в общество.
During the period from 1992 through 1995, CHILDHOPE did not participate in specific meetings or conferences of the Economic and Social Council, nor in those of its subsidiary bodies. В период с 1992 по 1995 год Фонд не участвовал в работе конкретных совещаний и конференций Экономического и Социального Совета или его вспомогательных органов.
We have learned that we must live as men, and not as ostriches, nor as dogs in the manger. Мы научились понимать, что мы должны жить как люди, а не как страусы или собаки на сене.
Such decisions, however, can be neither prejudged nor presumed, and would no doubt be influenced by the commitment of those advocating such changes to the broader purposes of this Organization. Однако такие решения невозможно предопределить или предвидеть заранее, и на их характер несомненно окажет воздействие наличие приверженности более широким целям данной Организации со стороны тех, кто ратует за такие преобразования.
Delegations agreed that the use of interim measures did not imply a determination on the merits of a case, nor on its admissibility, and that this should be reflected in article 5 (2). Делегации согласились с тем, что использование временных мер не предполагает вынесения решения по существу дела или в отношении его приемлемости и что это должно быть отражено в пункте 2 статьи 5.
No proposal, however, should be rejected out of hand without some discussion, nor was there any need to shorten the duration of Special Committee sessions. Однако ни одно предложение не следует отвергать с самого начала без того или иного рассмотрения, и нет какой-либо необходимости сокращать продолжительность сессий Специального комитета.
Too much stability in Governments or laws, on the other hand, creates the impression that neither legislators nor legislation are still linked to the evolving needs of society. С другой стороны, долгая несменяемость правительства или законов создает впечатление о том, что законодательство и законодатели утратили связь с обществом и не следят за его потребностями.
Although the working poor make up the bulk of the labour force in developing countries, they are not confined to these countries nor to the informal sector. Хотя работающие бедняки составляют наибольшую часть трудовых ресурсов развивающихся стран, это явление не ограничивается только этими странами или же только неформальным сектором.
The term does not apply to unpackaged articles or substances which are carried in bulk in containers or vehicles, nor to substances carried in tanks. Этот термин не применяется к неупакованным изделиям или веществам, перевозимым навалом/насыпью в контейнерах или транспортных средствах, а также к веществам, перевозимым в цистернах .
We should not judge States for the undignified deeds of certain citizens, nor peoples for the historic accidents imposed on them by abusive leaders or barbarian ideologies. Мы не должны судить о государствах по недостойным делам отдельных граждан, как не должны судить о народах по историческим ошибкам, навязанным им порочными лидерами или варварскими идеологиями.
For the time being, there are no defined sea borders between Croatia and Slovenia nor between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. В настоящий момент не существует каких-либо четких морских границ между Хорватией и Словений или Хорватией и Союзной Республикой Югославией.
It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений.
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии.
It should be noted that although registration under the federal system confers certain benefits, this is neither compulsory nor a prerequisite to the formation or functioning of a trade union. Следует отметить, что, хотя регистрация в рамках федеральной системы предоставляет некоторые выгоды, она не носит обязательного характера и не является предпосылкой создания или функционирования профсоюза.