It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence. |
По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны. |
None of the proposed decisions would require an amendment to the Treaty nor would they affect the existing responsibilities and relationships between the Treaty and the Security Council or IAEA. |
Ни одно из предлагаемых решений не потребует внесения изменений в Договор и не затронет существующие обязанности и отношения между Договором и Советом Безопасности или МАГАТЭ. |
According to the information provided by the authorities, there is no established system for supervising the National Police nor any regulatory standards regarding conditions of detention or treatment of persons deprived of their liberty in the country's over 1,200 police stations. |
Согласно информации, предоставленной властями Парагвая, в настоящее время в стране не существует какой-либо системы контроля за деятельностью национальной полиции и нет никаких нормативных стандартов, касающихся условий содержания под стражей или обращения с лишенными свободы лицами в полицейских участках, которых в стране насчитывается более 1200. |
However, neither the Department nor any other branch of this institution exercises supervisory functions with regard to the conditions of detention or the treatment of persons deprived of their liberty in police stations. |
Однако ни указанный департамент, ни какое-либо иное подразделение этого учреждения не выполняют контрольных функций в отношении условий содержания под стражей или обращения с лицами, лишенными свободы, в полицейских участках. |
Neither the husband nor the wife can change this system, inasmuch as to do so would be to falsify individuals' lineage, which underpins many of the rules of law, such as those governing inheritance and the lawfulness or prohibition of contracting marriage and fostering children. |
Ни муж, ни жена не могут изменять эту систему, поскольку такие действия могли бы фальсифицировать наследственную линию людей, которая лежит в основе многих норм закона, в частности тех, которые регулируют наследство и законность или незаконность вступления в брак и воспитания детей. |
Furthermore, neither the focal point mechanism nor the Office of the Ombudsperson affects the principle that removal of a person from the Sanctions Committee's list requires consensus within the committee. |
Кроме того, ни механизм контактного центра, ни Канцелярия Омбудсмена не оказывают влияния на тот принцип, что для исключения того или иного лица из перечня Комитета по санкциям требуется наличие консенсуса в Комитете. |
Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. |
Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел. |
The judges themselves should not keep the case files with them nor move to other courts with such case files when transferred to another court. |
Сами судьи не должны хранить у себя материалы дел или забирать их с собой при переводе в другие суды. |
Globalization must never be an excuse for the imposition of conditionalities, nor should it jeopardize developing countries' capacity to deal with development challenges or improve the living standards of their populations. |
Глобализация никогда не должна служить предлогом для навязывания условий получения помощи и не должна наносить ущерба способности развивающихся стран решать проблемы развития или повышать уровень жизни своего населения. |
However, neither have the Group's numerous visits to Abidjan airbase nor the monitoring conducted by the Embargo Cell task force and the Togolese battalion, indicated the presence of foreign aircraft or weapons technicians. |
Однако ни многочисленные посещения Группой Абиджанской авиабазы, ни контроль со стороны Целевой группы быстрого реагирования в связи с эмбарго и тоголезского батальона не указывают на присутствие иностранных авиационных или оружейных техников. |
The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. |
Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
It was also observed that the concept of "damages for the interruption of the life plan" was not universally recognized nor was it an emerging concept. |
Отмечалось также, что «причинение вреда в виде нарушения жизненных планов» не является универсально признанной или формирующейся концепцией. |
States have a responsibility to address money-laundering and terrorism, but this should never be used as a justification to undermine the credibility of the concerned association, nor to unduly impede its legitimate work. |
Государства несут ответственность за борьбу с отмыванием денег и терроризмом, но ни при каких обстоятельствах эту борьбу нельзя использовать как оправдание для подрыва репутации соответствующей ассоциации или для чинения неоправданных препятствий ее законной деятельности. |
She also referred to an amendment of the Civil Code which defined parents' role as caretakers and educators and explicitly stated that parents were not allowed to employ either emotional nor physical violence or any other form of humiliating treatment against children. |
Она также упомянула о поправке к Гражданскому кодексу, определяющей роль родителей в качестве попечителей и воспитателей и устанавливающей, что родители не вправе применять психическое или физическое насилие или любую иную форму унижающего достоинство обращения к детям. |
The third party could not be considered an express nor implied agent of the sellers and therefore discussing the issue with this third party did not constitute a notice as required by Article 71 (3) CISG. |
Эту третью сторону нельзя рассматривать как явного или скрытого агента продавцов и поэтому обсуждение этого вопроса с данной третьей стороной не представляло собой извещения, требуемого в соответствии со статьей 71 (3) КМКПТ. |
Any such changes must be guided solely by the need for improvement of the enjoyment and protection of human rights, while bearing in mind that mandates should not be too broad nor too general. |
При любых таких изменениях следует руководствоваться исключительно необходимостью улучшения пользования правами человека и их защиты, учитывая при этом, что мандаты не должны быть слишком широкими или слишком общими. |
The administering Power had simply granted Gibraltar greater control over its internal affairs, without affecting its international status, nor its self-determination as understood under international law. |
Управляющая держава всего лишь предоставила Гибралтару возможность осуществлять больший контроль за своими внутренними делами, не затрагивая его международный статус или его самоопределение в том виде, в каком оно понимается в международном праве. |
Although Venezuela was neither a producer nor a large-scale consumer of drugs, it had nevertheless become a major transit State for drugs destined for countries where they were in high demand. |
Хотя Венесуэла не является производителем или крупным потребителем наркотических средств, тем не менее она стала важным транзитным государством для перевозки наркотиков, предназначенных для стран, в которых они пользуются большим спросом. |
The Panel, despite repeated requests, has received neither the results of these alleged Government inquiries nor any information regarding perpetrators being brought to justice or reparations paid to the victims. |
Группа, несмотря на неоднократные просьбы, не получила ни результатов этих расследований, которые якобы проводило правительство, ни какой-либо информации о привлечении к судебной ответственности виновных лиц или возмещения, выплаченного потерпевшим. |
Finally, and even if the due process criteria have been satisfactorily met, evictions cannot be carried out in a discriminatory manner, nor can they result in rendering individuals homeless or vulnerable to the violation of other human rights. |
И наконец, даже если установленные процессуальные критерии были удовлетворительным образом соблюдены, выселения не могут проводиться на дискриминационной основе, равно как и в результате их проведения выселяемые лица не могут оставаться бездомными или становиться уязвимыми к нарушению других прав человека. |
Reportedly, Mr. Al-Samhi was not presented with any reasons justifying his arrest, nor an arrest warrant or a decision by a judicial authority. |
По поступившим сведениям, г-ну аль-Самхи не были изложены причины в обоснование его ареста, а также не был предъявлен ордер на арест или соответствующее судебное решение. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. |
Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
Finally, the Working Group notes Uteibi has not been given the opportunity to contest the legality of his arrest and continued detention, nor provided with a procedure for appeal to a higher authority. |
Наконец, Рабочая группа отмечает, что г-ну Аль-Утейби не была предоставлена возможность оспорить законность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей или же обратиться с апелляцией в вышестоящие инстанции. |
However, these allegations are neither formally brought up before a judicial forum nor is a trial held to prove or disprove such allegations. |
Однако эти обвинения не предъявляются официально в суде, и не проводится никакого судебного разбирательства с целью доказать или опровергнуть эти обвинения. |
In his last seven years in detention, Mr. Al Khamissi has never been brought before a judge nor has he had access to a lawyer or legal assistance. |
В течение своих последних семи лет в заключении г-н аль-Хамисси не был доставлен к судье, а также не имел доступа к услугам адвоката или юридической помощи. |