Other field offices did not maintain complete and accurate records of supplies purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, nor of the inventory on hand, as required under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В ряде других отделений не велся полный и точный учет закупаемых товаров, их получения, использования, продажи или списания, а также имеющихся инвентарных запасов, как это предусмотрено в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the recommendation does not explain what would change in terms of rules or procedures; nor does it identify the specific problems with the current Committee that should be remedied. |
Кроме того, рекомендация не содержит объяснения изменений с точки зрения правил или процедур; в ней также не определяются конкретные проблемы в связи с деятельностью существующего в настоящее время Комитета, которые необходимо урегулировать. |
Any approach to dismiss treaties concluded by the international community after so many years as "products of the cold war" or to call for their abandonment is neither fair nor wise. |
Любой подход, который спустя долгие годы отвергает договоры, заключенные международным сообществом как «продукт холодной войны», или призывает отказаться от них, не является ни справедливым, ни разумным. |
However, coincident with the common good, neither the presence of an emergency nor our natural crisis-driven impulse of mutual trust should take the place of understanding the investment or business transaction, or of the exercise of due diligence and vigilance in preventive controls. |
Вместе с тем наряду с заботой об общем благе ни чрезвычайная ситуация, ни вызываемый кризисом импульс взаимного доверия не должны снимать необходимость понимания природы инвестиций или деловой операции, как и применения надлежащей осмотрительности и бдительности в отношении мер профилактического контроля. |
Moreover, the draft guide does not define tangible property embodying in part intellectual property or security rights in such property, nor discusses at any length the relevant issues. |
Более того, в проекте руководства не содержится определения материального имущества, которое частично охватывает интеллектуальную собственность, или обеспечительных прав в такой собственности, а связанные с этим вопросы подробно не рассматриваются. |
Parties are not compelled by article IV to engage in nuclear cooperation with any given State, nor to provide any particular form of nuclear assistance. |
Согласно статье IV участники не обязаны осуществлять ядерное сотрудничество с тем или другим конкретным государством либо оказывать ему ту или иную форму помощи в ядерной области. |
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. |
«Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством. |
With respect to the formalities to which unilateral acts were subjected, it was observed that neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. |
Что касается формальностей, применяемых к односторонним актам, то было отмечено, что ни практика государств, ни прецедентное право или доктрина не требуют конкретных форм. |
In any event, neither IGAD nor the African Union has identified potential troop contributors or possible sources of funding for the IGAD Peace Support Mission in Somalia, as authorized by resolution 1725. |
В любом случае ни МОВР, ни Африканский союз не выявили потенциальных поставщиков войск или возможные источники для финансирования Миссии МОВР по поддержанию мира в Сомали, санкционированной резолюцией 1725. |
Neither boatmasters nor the experts of the various national or international groups who are responsible for these regulations know all the differences between the local regulations and CEVNI. |
Ни судоводители, ни национальные эксперты или эксперты международных организаций, ответственные за эти правила, не знают всех различий между местными правилами и правилами ЕПСВВП. |
The right to an independent and impartial judiciary and an independent legal profession is not the right nor the prerogative of judges and lawyers. |
Право на независимый и беспристрастный суд и на независимое выполнение профессиональных обязанностей юристами не является правом или прерогативой только судей и адвокатов. |
The Chairman's Conclusions do not, therefore, represent the official point of view of the UNECE, nor of any of the delegations to the Forum. |
Поэтому выводы Председателя не являются официальной точкой зрения ЕЭК ООН или какой-либо из присутствовавших на Форуме делегаций. |
The number of parties does not necessarily correlate to the percentage of cargo volume or cargo value covered by the draft convention, nor of a country's number of transport providers. |
Число участников не обязательно должно определяться процентной долей объема или стоимости грузов, охватываемых проектом конвенции, или числом национальных поставщиков транспортных услуг. |
In summary, although heroin abuse is neither a common nor an entrenched pattern of drug abuse in Africa, there is clear evidence that it is present on the continent and its potential to spread is a cause of concern for several countries. |
В целом, хотя злоупотребление героином в Африке не носит широкого или постоянного характера, имеются явные свидетельства того, что оно имеется на континенте, а для ряда стран его быстрое распространение вызывает определенную обеспокоенность. |
While the conceptual model for the new job evaluation system proposed by the Commission was unique in both form and substance, it was neither comprehensive nor detailed. |
Хотя концептуальная модель новой системы оценки работы, предложенной Комиссией, является уникальной по форме и содержанию, она при этом не носит всеобъемлющего или детального характера. |
Due to a lack of capacity, neither the MTE nor the Statistical Office of Montenegro can issue environmental reports that would have been produced on the basis of internationally-recognized indicators. |
Ввиду отсутствия соответствующих возможностей МТОС или Статистическое управление Черногории не в состоянии подготавливать доклады об окружающей среде, которые были бы составлены на основе международно признанных показателей. |
While there is neither a single remedy nor a quick fix to this problem, we commend all initiatives at the regional and subregional levels aimed at conflict resolution, particularly in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Отдавая себе отчет в том, что не существует единого или быстрого решения этой проблемы, мы воздаем должное всем инициативам на региональном и субрегиональном уровне, направленным на урегулирование конфликтов, в частности, в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. |
Таким образом, оно основывается на одном из фундаментальных принципов и поэтому не является незаконным или произвольным ущемлением права индивидуумов на уважение их личной и семейной жизни. |
The Special Rapporteur saw no reason for requiring an express stipulation to that effect, nor for limiting it to multilateral treaties, as in article 40 adopted on first reading. |
Специальный докладчик не видит какой-либо причины для того, чтобы требовать четкого обусловливания подобного аспекта или ограничивать его многосторонними договорами, как это делается в статье 40, принятой в первом чтении. |
Most Governments reportedly do not provide specific details of production activities, international transfers or sales, nor do they allegedly require brokers or carriers of such equipment to register officially with the Government or to seek licensed approval for the export of such weapons. |
Правительства большинства стран не представляют конкретные данные о производстве, международных перевозках или продажах и не требуют, чтобы посреднические фирмы или транспортные агентства были официально зарегистрированы в государственном органе и имели официальную лицензию на экспорт такого оружия. |
The Parliamentary Ombudsman has not found in his inspections nor in the complaints lodged by people any indications of the use or trade of equipment designed to inflict torture . |
Ни во время своих инспекционных посещений, ни в поступивших от частных лиц жалобах парламентский омбудсмен не выявил никаких свидетельств об использовании или купле-продаже орудий, предназначенных для применения пыток . |
As we stated previously, neither the international community nor the United Nations needs new goals or commitments; what is required is explicit political will on the part of developed countries. |
Как мы уже заявляли ранее, ни международное сообщество, ни Организация Объединенных Наций не нуждаются в новых целях или обязательствах -необходима лишь четкая политическая воля со стороны развитых стран. |
Asylum-seekers and refugees should not be detained alongside convicted criminals, nor should they be detained for lack of identity papers or their uncertainty about travel routes into the receiving State. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы не должны содержаться вместе с осужденными преступниками; кроме того, они не должны задерживаться по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих их личность, или по причине неопределенности их пути следования в принимающем государстве. |
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. |
Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты. |
Moreover, no additional funds were promised, nor did Member States demonstrate any ability or willingness to set priorities, or to allow programme managers to determine priorities. |
Кроме того, не было обещано дополнительных средств: а государства-члены не продемонстрировали какой-либо способности или желания установить приоритеты или дать возможность определять приоритеты руководителям программ. |