It further observed that the author did not identify any personal instances of discrimination or persecution in relation to his practice of Falun Gong, nor did he indicate how he was severely physically and mentally oppressed. |
Кроме того, министерство заявило, что автор не сообщил о каких-либо случаях его дискриминации или преследования в связи с тем, что он практиковал Фалуньгун, и не пояснил, каким именно образом он подвергался жесткому физическому и психологическому давлению. |
Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. |
Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию. |
The current economic situation had been caused neither by the poor nor by the policies designed to help them or to protect the environment. |
Нынешняя экономическая ситуация возникла вовсе не по вине бедных и не в результате проведения политики, направленной на оказание им помощи или на защиту окружающей среды. |
The Committee was also informed that those plans are not reported to or monitored centrally by the Office of Human Resources Management, nor are cases of mismanagement or minor infractions of rules and regulations. |
Комитет был также информирован о том, что эти планы не сообщаются Управлению людских ресурсов и не контролируются им в централизованном порядке, равно как и случаи плохого управления или мелкие нарушения правил и положений. |
Nicaragua neither produced nor consumed drugs or weapons; it was merely a transit country and, despite its limited resources, had taken significant steps to fight organized crime. |
Никарагуа не производит и не использует наркотики или оружие; она является исключительно страной транзита и, несмотря на свои ограниченные ресурсы, предпринимает важные шаги по борьбе с организованной преступностью. |
Furthermore, no encroachment on any part of the Territory nor any curtailment of its inhabitants' right to decide its future would be permitted by Gibraltar. |
Кроме того, Гибралтар не допустит ни посягательств на ту или иную часть данной территории, ни какого-либо ограничения права ее жителей определять свое будущее. |
The proposal also failed to address the treatment of external candidates, advertisement of positions, geographical representation and gender balance, nor did it provide a detailed accounting of the full costs of the mobility framework or clear performance indicators. |
В предложении также не рассматриваются вопросы режима для внешних кандидатов, объявления о вакантных должностях, географического представительства и сбалансированной представленности мужчин и женщин и отсутствует подробная информация о полных расходах на систему мобильности или о четких показателях эффективности. |
The Commission should not examine the issue of universal criminal jurisdiction; nor should it study the "triple alternative" - the surrender of an individual to an international tribunal - as there were specific rules covering such transfers. |
Комиссии не следует рассматривать проблему универсальной уголовной юрисдикции или же изучать "тройную альтернативу" - передачу физического лица в распоряжение международного суда, поскольку такого рода передача регулируется особыми нормами. |
Sound ideas without concrete means of implementation would not prevent children in African countries from dying of malnutrition or preventable diseases, nor would they save small island developing States from the threats of rising sea levels. |
Рациональные идеи, не подкрепленные конкретными средствами их осуществления, не предотвратят гибели детей в африканских странах от недоедания или поддающихся профилактике болезней и не спасут малые островные развивающиеся государства от угрозы повышения уровня моря. |
They were not created to cause devastation, but to immobilize enemy transport, nor were they substantially more deleterious, harmful or lethal than other conventional arms. |
Они созданы не для того, чтобы причинять разрушения, а чтобы блокировать передвижение противника, и они ненамного более пагубны, вредоносны или смертоносны, чем другие виды обычного оружия. |
The measurements in paragraphs 4.3. to 4.6. were not specified completely: neither the test voltage nor the condition dry or wet are specified. |
Указанные в пунктах 4.3 - 4.6 параметры измерения являются неполными: не указаны ни величина испытательного напряжения, ни условия испытания (сухое или влажное состояние). |
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. |
В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях. |
In addition, neither the Protocol nor the Directive contained legal requirements for the public concerned to have access to justice to challenge the substantive or procedural legality of decisions covered by those instruments. |
Кроме того, ни Протокол, ни Директива не содержат правовых требований, согласно которым заинтересованной общественности должен быть предоставлен доступ к правосудию, с тем чтобы оспорить материальную или процессуальную законность решений, охватываемых этими договорами. |
There is no formal mechanism that assesses whether recommendations are being enacted, nor is any individual or entity held accountable for enacting them. |
Оно не имеет институционализированного механизма для оценки выполнения рекомендаций, и в нем не назначено ответственное за это будь то физическое или юридическое лицо. |
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
The recipients of this assistance do not change their behaviours nor are they encouraged to adopt resource management practices necessary for change in order to receive the assistance. |
Дело в том, что он не предполагает в качестве условий для получения этой помощи изменения ее получателями своего поведения или их поощрения к принятию таких необходимых для перемен видов практики, которые предусматривают рациональное ресурсопользование. |
2.7 The author contends that domestic remedies were neither available nor effective in Libya for victims of human rights violations, due to the lack of independence of the judiciary. |
2.7 Автор считает, что в Ливии внутренние средства правовой защиты отсутствовали или были не эффективными, с точки зрения жертв нарушений прав человека, из-за отсутствия независимости судебных органов. |
It maintains that, under the Optional Protocol, States parties have no obligation regarding recognition of the Committee's rules of procedure nor its interpretation of the provisions of the Optional Protocol. |
Оно утверждает, что согласно Факультативному протоколу государства-участники не обязаны признавать правила процедуры Комитета или толкование им положений Факультативного протокола. |
Neither the existence of any offence nor Mr. Rivero's responsibility has been established, there is no danger of flight or risk that the defendant might hinder criminal investigations. |
Не было представлено доказательств какого-либо преступления или вины г-на Риверо, и нет никаких оснований опасаться побега или попыток воспрепятствовать уголовному расследованию. |
With regard to draft conclusion 9, he agreed that subsequent agreements need not take a particular form nor be binding under international law, since the Vienna Convention contained no requirement to that effect. |
По поводу проекта вывода 9 он согласен с тем, что последующие соглашения не должны принимать какую-то определенную форму или иметь обязательную силу по международному праву, поскольку в Венской конвенции не предусмотрено никакого требования на эту тему. |
The President, Prime Minister, ministers and Constitutional judges enjoyed inviolability immunity and could neither be arrested nor charged with criminal or administrative proceedings while in office. |
Президент, премьер-министр, министры и судьи конституционного суда пользуются личной неприкосновенностью и не могут быть подвергнуты аресту или обвинены в уголовных правонарушениях в течение всего срока пребывания в должности. |
The questions may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate a population evaluated across a wider range of domains that would be possible in other forms of data collection or in administrative data. |
Вопросы могут не удовлетворять всем потребностям статистики инвалидности, и они не заменят собой оценку населения по более широкому числу областей, которую можно провести с помощью других форм сбора данных или на основе административных источников данных. |
But in the case at hand, the Supreme Court noted that the laws of Liechtenstein neither provided for an official or sworn translator nor for a diplomatic or consular agent. |
По поводу рассматриваемого дела Верховный суд заметил, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает заверения переводов ни официальными или присяжными переводчиками, ни дипломатическим или консульским учреждением. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
Her delegation proposed that the paragraph should be eliminated so as to ensure respect for procedural rights, which emanated from the principle of human dignity and not from an individual's migratory status nor the period of time he or she had spent in a territory. |
Делегация Сальвадора предлагает исключить данный пункт с целью обеспечения уважения к процедурным правам, которые вытекают из принципа человеческого достоинства, а не миграционного статуса того или иного лица либо длительности его пребывания на территории страны. |