Human rights should not be used to exert pressure on certain countries or to intervene in their internal affairs, nor should policies be followed which sought to lay down double standards where human rights were concerned. |
Права человека не должны использоваться для оказания давления на некоторые страны или для вмешательства в их внутренние дела, и не следует проводить политику, которая основывается на применении двойных стандартов при рассмотрении вопросов прав человека. |
The Holy See does not consider abortion or access to abortion as a dimension of these terms, nor does the Holy See endorse any form of legislation which gives legal recognition to abortion. |
Святейший Престол считает, что аборт или доступ к аборту не имеет отношения к этим понятиям и отказывается поддержать любое законодательство, в котором аборт получает законное признание. |
Then, as now, the developed world was not prepared to guarantee price stability for the commodities that poorer countries exported, nor to introduce a compensatory financing scheme for losses incurred when commodity prices fell. |
Кроме того, как это видно сейчас, развитый мир не был готов гарантировать стабильность цен на сырьевые товары, экспортируемые более бедными странами, или же создать механизм компенсационного финансирования для покрытия убытков, являющихся результатом снижения цен на сырьевые товары. |
United Nations coordinating efforts do not extend, however, to donor countries' policies on aid matters nor to the economic and social policies which they prescribe, implicitly or explicitly, when giving assistance. |
Однако усилия Организации Объединенных Наций по координации не охватывают политику стран-доноров в вопросах помощи, как и экономическую и социальную политику, которую те предлагают, явным или косвенным образом, при предоставлении помощи. |
It did not submit the contracts together with any approved variations or the contract conditions, nor applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices, actual payments received or dates of performance. |
Она не представила контрактов с утвержденными изменениями или условиями, заявлений об оплате, утвержденных платежных поручений, промежуточных актов приемки, отчетов о ходе работы, счетов, документов, подтверждающих получение платежей, и информации о сроках выполнения работ. |
That delegation also expressed the view that the core space law instruments had together established a framework within which outer space activities had flourished and that a single, comprehensive convention on outer space was neither necessary nor feasible. |
Эта делегация высказала также мнение, что основные документы в области космического права в совокупности создали основу, на которой космо-навтика добилась расцвета, и что единая всеобъем-лющая конвенция по космосу не является необ-ходимой или осуществимой. |
There can be neither excuses nor pretexts: this is the time to demonstrate the political will of each and every one of us to take effective measures for international cooperation against terrorism - measures which Spain has been promoting for years - to take a qualitative leap forward. |
И здесь не может быть никаких оправданий или предлогов: пришло время каждому из нас продемонстрировать политическую волю и принять эффективные меры в плане международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, меры, за которые Испания выступает уже много лет, для того чтобы сделать качественный скачок. |
So, no excuse for inactivity in the Conference can be drawn from the scope of the disarmament agenda nor from the pressing needs posed by the global security situation. |
Так что никакие ссылки на размах разоруженческой повестки дня или на острые нужды, обусловленные глобальной ситуацией в сфере безопасности, не могут служить в качестве предлога для бездействия на Конференции. |
According to the law on political parties, they shall not have racist aims nor conduct activities to that end, or be in conflict with the principle of equality before the law. |
В соответствии с законом о политических партиях они не должны преследовать расистских целей или осуществлять деятельность в этих целях и не должны противоречить принципу равенства перед законом. |
The urgency of this situation results from the fact that, given the speed at which the epidemic is spreading globally and its extent, countries in the developing world are able neither to keep pace nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequality. |
Неотложный характер этой ситуации обусловлен тем обстоятельством, что с учетом темпов распространения этой эпидемии во всем мире и ее охвата развивающиеся страны не в состоянии идти в ногу или решать накопившиеся проблемы и вопросы, вызванные экономической несправедливостью и социальным неравенством. |
The phrase "provided and to the extent that" makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which cases the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate. |
Фраза "если и в той мере, в какой" ясно дает понять, что реституция может быть исключена лишь частично, и в этом случае ответственное государство будет обязано обеспечить реституцию в том объеме, в каком она не является невозможной или непропорциональной. |
e) the resistance of the hazard identification number and the UN number is neither affected by chemical effects nor mechanical stress; |
ё) прочность идентификационного номера опасности и номера ООН не снижается в результате химического или механического воздействия; |
That situation was due neither to the working methods of the Special Committee nor to the absence of specific and relevant proposals, but rather to the fact that certain parties would not permit the Special Committee to carry out its mandate fully. |
Такое положение объясняется не методами работы Комитета или отсутствием актуальных и конкретных предложений, а тем, что некоторые стороны не дают возможности Комитету в полной мере выполнять его мандат. |
This, however, should not prevent periodic reviews of the implementation of commitments undertaken; nor should it deny the opportunity of calling upon the political will of Member States or the conscience of public opinion. |
Однако она не должна мешать проведению периодических обзоров хода выполнения взятых обязательств; равно как она не должна лишать нас возможности взывать к политической воле государств-членов или к совести широкой общественности. |
They cannot do so any more, nor can they raise the profitability of the export sector through subsidized allocation of credit or foreign exchange because the effective exchange rate has to be the same for exports and imports and across the sectors. |
Они уже не могут делать этого, как и не могут повышать доходность экспортного сектора путем выделения льготных кредитов или иностранной валюты, поскольку фактический обменный курс должен быть одинаковым для экспорта и импорта и одинаково применяться во всех секторах. |
It seems that procedural innovations are neither feasible nor welcome as a means of effectively addressing security issues connected with strategic balance and the larger security interests of States or groups of States. |
Процедурные инновации не представляются ни возможным, ни желательным средством эффективного решения проблем безопасности, связанных с обеспечением стратегического баланса и более широкими интересами безопасности государств или групп государств. |
Neither the Labour Code of 1967 nor that of 1998 contains any discriminatory provision as regards women's admission to employment or conditions of work. |
Законодательная власть, будь то в рамках Трудового кодекса 1967 года или же Трудового кодекса 1998 года, не устанавливает никакой дискриминации в отношении приема женщин на работу и условий их труда. |
The death penalty could not be imposed on anyone who was under 18 years of age at the time of perpetrating the crime and the Ministry of Justice was currently considering the possibility of determining a maximum age beyond which the death penalty could be neither imposed nor executed. |
Смертной казни не может быть подвергнуто ни одно лицо, которое было моложе 18 лет на момент совершения преступления, и в настоящее время министерство юстиции рассматривает возможность установления максимального возраста, после которого смертный приговор не может выноситься или приводиться в исполнение. |
While we understand the natural urge for retribution against the people who are believed to be behind the heinous attacks and their supporters, we do not think military actions are the best and most effective solution, nor politically a wise one. |
Хотя нам понятно естественное стремление отомстить тем, кто, как полагают, организовал эти ужасные нападения и кто их поддерживает, мы считаем, что военные действия не являются ни наилучшим или самым эффективным, ни разумным в политическом отношении ответом. |
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and |
ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и |
Nowhere in that contract is there any authorization for the handling or spending of United Nations funds, nor could the Officer-in-Charge of the Operations Branch provide such authorization under the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этом соглашении нет положений о каком-либо санкционировании передачи или расходования средств Организации Объединенных Наций, а исполняющий обязанности начальника Сектора операций не мог дать подобную санкцию в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации. |
It was the understanding of the Informal Preparatory Meeting that such a consolidation would not entail any pronouncement on the merits or content of the proposals, nor would it involve any negotiation of their substance. |
По мнению участников Неофициального подготовительного совещания, работа по объединению предложений не будет предусматривать комментирование достоинств или содержания предложений, равно как и проведение какого-либо их обсуждения по существу. |
Neither the budget document nor the additional information given to the Committee provided information or clarification regarding the financial and other budgetary implications of the support to be provided by MONUC for disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. |
Ни в бюджетном документе, ни в дополнительной информации, представленной Комитету, не содержится информации или разъяснений, касающихся финансовых и других бюджетных последствий той поддержки, которую МООНДРК будет оказывать процессу разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
The Tribunal's statute therefore does not specify any terminal date for its temporal jurisdiction; nor does it contain any provision as a result of which that terminal date might be determined or otherwise become definite. |
Таким образом, устав Трибунала не конкретизирует какой-либо даты прекращения его временной юрисдикции и не содержит никакого положения, с помощью которого такая окончательная дата могла бы быть определена или каким-либо иным образом стала бы очевидной. |
Neither the report of the Secretary-General nor that of the Advisory Committee addressed the issue of the overall impact on the peacekeeping budget of proposals concerning contingent-owned equipment or troop contributions. |
Ни в докладе Генерального секретаря, ни в докладе Консультативного комитета не рассматривается вопрос об общем влиянии на бюджет операций по поддержанию мира предложений, касающихся принадлежащего контингентам имущества или предоставления войск. |