No one may be tried anew nor punished in criminal proceedings for an act for which he or she has already been acquitted or sentenced by a final court judgment in accordance with law. |
Ни одно лицо не может быть повторно судимо или наказано по итогам уголовного судопроизводства за деяние, в совершении которого оно уже было признано невиновным или за которое оно было в соответствии с законом осуждено на основании окончательного постановления суда. |
The proposed set up of the new general complaint board does not secure that the complaint board can take action on its own, as the funding will not allow for an acceptable number of staff nor sufficient visibility of the complaint board. |
Предложение о создании нового общего совета по рассмотрению жалоб не предусматривает возможности принятия таким советом самостоятельных решений, а выделяемые ему средства не позволят укомплектовать его достаточным персоналом или придать достаточный вес его работе. |
It stated that the inequality between native Qatari citizens and naturalized citizens is established in the law, since the latter do not enjoy the same rights, as the former and irrespective of the length of their naturalization, they can be neither voters nor candidates for elections. |
Эта организация заявила о том, что неравенство между коренными и натурализованными гражданами Катара закреплено в законе, поскольку последние не пользуются такими же правами, как первые, и независимо от срока их натурализации они не могут быть избирателями или кандидатами на выборах. |
While acknowledging the limited availability of resources as a potential obstacle to the progressive realization of human rights, she emphasized that resource constraints did not detract from the immediacy of the obligation, nor did they justify inaction. |
Признав ограниченность ресурсов одним из потенциальных препятствий для достижения прогресса в осуществлении прав человека, она подчеркнула, что ограниченность ресурсов не может отвлекать от безотлагательности обязательства или оправдывать бездействие. |
JS2 stated that a number of the Treaty of Waitangi settlements are manifestly unfair, as the Government will not address the issue of Maori self-government or self-determination nor the issue of Maori interests in oil and gas. |
В СП2 подчеркивается, что ряд решений об урегулировании на основании Договора Вайтанги, по всей очевидности, являются несправедливыми, поскольку правительство не затрагивает вопрос о самоуправлении или самоопределении маори или вопрос об интересах маори в нефти и газе. |
The Committee notes that article 25 of the new Constitution states that "physical and mental integrity is inviolable" and that "nobody may be subject to torture, inhuman or degrading treatment or punishment, nor subject to medical and other experiments without their free consent". |
Комитет отмечает, что в статье 25 новой Конституции указано, что "физическая и психическая целостность человека неприкосновенна" и что "никто не может быть подвергнут пытке, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию или подвергаться медицинским или другим опытам без свободно выраженного им согласия". |
Neither a disciplinary violation of ill-treatment of employees nor a case of exceeding police powers with elements of inhuman or cruel treatment or torture was recorded. |
Случаев дисциплинарных нарушений в виде жестокого обращения со стороны служащих или случаев превышения полицейских полномочий с элементами бесчеловечного или жестокого обращения или пыток зарегистрировано не было. |
These criteria, however, raised difficulties because often Governments refused to acknowledge that violence had reached the level of a situation of "armed conflict" on their territory, nor the existence of armed groups with a certain degree of organization operating within their territory. |
Вместе с тем использование этих критериев связано с определенными трудностями, поскольку правительства зачастую отказываются признать, что уровень насилия достиг уровня ситуации "вооруженного конфликта" на их территории или что на их территории действуют в определенной степени организованные вооруженные группы. |
There was no intention nor any need to change or amend the current rules of chapter 6.7; in other words, other codes for pressure receptacles could be applied, provided that they were recognized by the competent authority. |
Речь не идет о задаче или необходимости внесения изменений или поправок в существующие правила главы 6.7, т.е. могут применяться и другие правила изготовления емкостей высокого давления, если они признаны компетентным органом. |
In accordance with the assignment of the Committee, the reform is to be carried out so that it does not weaken the protection given under the current legislation nor restrict the duties or powers to follow, monitor and promote equality and non-discrimination laid down in the acts. |
В соответствии с поставленной комитетом задачей реформа должна осуществляться таким образом, чтобы не была ослаблена предоставляемая в соответствии с действующим законодательством защита и не были сужены обязанности или полномочия по надзору и контролю за обеспечением равенства и недискриминации и их поощрению, закрепленные в законах. |
JS5 noted that the NCHR has never issued a report on the situation of refugees (or migrants) nor has the (mis)treatment of refugees featured in any of its reports. |
В СП5 отмечается, что НСПЧ никогда не издавал доклад о положении беженцев (или мигрантов) и что бесчеловечное обращение с беженцами не отражалось ни в одном из его докладов. |
These measures are meant to curb criminal behaviours of individuals and none of them can be interpreted as being against any community, racial or ethnic group nor are they inspired by any form of discrimination or xenophobia. |
Эти меры призваны ограничить преступную деятельность отдельных лиц, и ни одну из них нельзя рассматривать как направленную против какой-либо общины, расовой или этнической группы или считать, что они основаны на какой-либо форме дискриминации или ксенофобии. |
Article 527 limited the rights set out in article 520 for incommunicado detainees (in all cases a lawyer would be assigned to the detainee but could not meet with him in private nor tell him why he had been detained or kept in custody). |
Статья 527 ограничивала находящемуся в режиме изоляции лицу права, перечисленные в статье 520 (в любом случае ему предоставлял адвокат, назначенный судьей, однако он не мог общаться с ним наедине и не имел права сообщить о своем задержании или нахождении под стражей). |
According to GHRD, those detained during the 1990s were not brought before courts for trial, nor were family members allowed to visit or to know of their location, while children were left to take care of themselves after their parents were arrested. |
По данным ГЗПЧ, лица, задержанные в 1990-х годах, не предстали перед судом для проведения слушаний, и членам их семей не было разрешено их посещать или знать их местонахождение, а дети после ареста их родителей оказались предоставленными самим себе. |
It was reported that he was arrested on 15 February 2007 at his residence by agents of the Internal Security Services (Amn Al-dawla), who neither showed any arrest warrant nor informed him about the reason for his arrest or about any charges laid against him. |
Согласно сообщению, 15 февраля 2007 года он был арестован в своем жилище сотрудниками Служб внутренней безопасности (Амн Альваула), которые не предъявили какого-либо ордера на арест и не сообщили ему о причинах его ареста или о каких-либо обвинениях, выдвинутых против него. |
The Representative underscores the fact that being displaced in one's own country or country of habitual residence is a factual state that neither confers a special legal status under international law nor alters a pre-existing special status. |
Представитель подчеркивает тот факт, что являться перемещенным лицом в своей собственной стране или стране обычного проживания - это фактическое состояние, которое не предоставляет особого правового статуса по международному праву и не изменяет прежний особый статус. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
These guidelines start with the principle that "information about persons should not be collected or processed in unfair or unlawful ways, nor should it be used for ends contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations". |
Этот документ начинается со следующего принципа: "Сбор и обработка данных, касающихся лиц, не должны осуществляться незаконными или нелояльными методами, и эти данные не должны использоваться в целях, противоречащих целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций". |
The aim of these guiding principles is neither to propose a curriculum for teaching about religions and beliefs, nor to promote any particular approach to the teaching about religions and beliefs. |
Цель этих руководящих принципов заключается не в том, чтобы предложить учебный план для преподавания тем, связанных с религиями или убеждениями, и не в том, чтобы поощрять какой-либо конкретный подход к изучению тематики религий и убеждений. |
There is little systematic information available on the numbers of persons so accused, persecuted or killed, nor is there any detailed analysis of the dynamics and patterns of such killings, or of how the killings can be prevented. |
Систематизированная информация о количестве лиц, которые были обвинены в колдовстве, подверглись преследованиям или были убиты, практически отсутствует; не проводилось и подробного анализа динамики и характера таких убийств или изучения способов их предотвращения. |
Urges States to ensure that, under their legislation and practice, neither capital punishment nor life imprisonment without the possibility of release is imposed for offences committed by persons under 18 years of age; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы в их законодательстве и практике преступления, совершенные лицами, не достигшими 18-летнего возраста, не влекли за собой приговоры в виде смертной казни или пожизненного заключения без возможности освобождения; |
4.5 According to the information provided by the Swiss embassy in Kinshasa in December 2008, there is currently no ethnic conflict nor are particular ethnic groups being persecuted in Kinshasa, where the complainant and his children lived prior to their departure. |
4.5 Согласно информации, полученной от посольства Швейцарии в Киншасе в декабре 2008 года, в настоящее время в Киншасе, где до отбытия из страны проживали заявитель и его дети, нет этнических конфликтов или преследования отдельных этнических групп. |
(c) The customer is not entitled to franchise the rights to other companies, nor to transfer cession to other companies. |
с) Заказчик не вправе передавать свои права на основе франшизы или в порядке цессии другим компаниям. |
The Protocol provides a legally binding assurance by the nuclear-weapon States that they will respect the application of the Treaty in Central Asia and neither use, nor threaten to use, nuclear weapons against the parties to the Treaty. |
В Протоколе содержатся юридически обязывающие гарантии со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, что они будут соблюдать принципы применения этого договора в Центральной Азии и не будут применять ядерное оружие или угрожать его применением в отношении участников упомянутого договора. |
This does not address any act or omission of the State, nor does it suggest that the crime of delivering an unlawful address was not an offence when it was committed. |
Это не свидетельствует о каком-либо действии или бездействии со стороны государства, как и не предполагает того, что правонарушение, заключающееся в выступлении с незаконной речью, не являлось таковым в момент его совершения. |