Their advice is also that it will not be possible to broaden the mandate of the pool of experts provided for in paragraph 6, nor to restrict further the possibility to transmit the report as provided in paragraph 9. |
Они также заключили, что не будет возможным расширить мандат резерва экспертов, предусмотренного в пункте 6, или еще больше ограничить возможность передачи доклада, как предусмотрено в пункте 9. |
Article 867 of the Code stipulates that in the cases set out in articles 865 and 866 neither exemption from prison, release from prison, nor provisional execution may be applied. |
Статьей 867 упомянутого Кодекса предусматривается, что в случаях, указанных в статьях 865 и 866, не допускается освобождение от наказания в виде тюремного заключения, освобождение из тюрьмы или условное отбытие наказания. |
It noted the Court's observation that the author's counsel did not find it necessary to obtain an interpreter to receive instructions, nor to have an interpreter in court during the trial. |
Государство-участник указывает на замечание суда о том, что адвокат автора не считал необходимым получать инструкции через переводчика или использовать переводчика на заседаниях в суде. |
It is not clear that the required flips exist, nor that they always terminate (that is, that one reaches a minimal model X' {\displaystyle X'} in finitely many steps.) |
Неясно, существует ли требуемая перестройка, или что процесс всегда прервётся (то есть что достигнем минимальную модель Х' {\displaystyle X'} за конечное число шагов.) |
In February 1996, newspapers published a letter from Diana to Charles in which she asked that "Miss Legge-Bourke not spend unnecessary time in the children's rooms... read to them at night, nor supervise their bathtime." |
В феврале 1996 года газеты опубликовали письмо Дианы к Чарльзу, в котором она просила «мисс Легг-Бурк не тратить лишнее время в детских комнатах... читая им на ночь или контролируя их купание». |
for multimode OF - for OF 50/125 µm and 62,5/125 µm It's the first in the world OTDR which needs neither batteries nor mains supply unit. |
для многомодовых ОВ - для ОВ 50/125 мкм и 62,5/125 мкм Первый в мире рефлектометр, которому не нужны аккумуляторы или сетевой блок питания. |
He argues there is no "Islamic civilization" nor a "Western civilization", and that the evidence for a civilization clash is not convincing, especially when considering relationships such as that between the United States and Saudi Arabia. |
Он утверждает, что нет «исламской цивилизации» или «западной цивилизации» и что доказательства цивилизационного столкновения не убедительны, особенно при рассмотрении таких отношений, как между Соединенными Штатами и Саудовской Аравией. |
The detention can be made in flagrante delicto by any judicial authority or police body, or by any person, if none of those entities is on the scene nor can be called in time. |
Заключение под стражу может быть осуществлено на месте преступления любым судебным или полицейским органом или любым лицом, если ни один из представителей указанных органов не находится на месте преступления или не может быть своевременно вызван. |
The requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts, nor should the creation of new units be proposed as a means of justifying new or higher-level posts. |
Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих. |
As the proposals of the Secretary-General had been mandated by the 2005 World Summit Outcome, neither they, nor the Member States' response to them, should be seen as advancing the interests of only one, or a few, Member States. |
Поскольку предложения Генерального секретаря были одобрены в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, ни они сами, ни ответы государств-членов на них не должны рассматриваться как отстаивание интересов лишь одного или нескольких государств-членов. |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." |
В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
No matter how sophisticated they might be, right to health indicators will give a complete picture of neither the enjoyment of the right to health in a specific jurisdiction nor the State's conformity or otherwise with its international right to health obligations. |
Независимо от того, насколько тщательно проработанными они будут, показатели осуществления права на здоровье не дадут полной картины ни в отношении осуществления права на здоровье в конкретном государстве, ни выполнения или невыполнения государством его международных обязательств, касающихся права на здоровье. |
Neither the Plenary nor the Authorities of the Conference, or other Participating States or Observers of the Conference may in any way interfere with these negotiations or make statements with respect to them. |
Ни пленум Конференции, ни ее органы, ни другие государства - участники Конференции или наблюдатели при ней не могут каким-либо образом вмешиваться в ход этих переговоров или выступать с заявлениями по их поводу. |
It does not appear in its traditional form; it is neither one State against another nor a State against a political entity, and it is not even a State against a group of rebels or belligerents. |
Он не проявляется в своей традиционной форме; это не противостояние одного государства против другого и не конфликт одного государства с тем или иным политическим образованием; это даже не война отдельного государства с группой повстанцев или воинствующих элементов. |
Second, the term "intergovernmental" is in any case inappropriate to a certain extent, because several important international organizations have been established by State organs other than governments or by those organs together with governments, nor are States always represented by governments within the organizations. |
Во-вторых, термин "межправительственная" в любом случае неприемлем, в определенной степени потому, что несколько крупных международных организаций учреждены не правительствами, а иными государственными органами или этими органами совместно с правительствами и что в организациях государства не всегда представлены правительствами. |
As the provision is part of the "general obligations" of the Parties, it does not enumerate conservation and restoration measures nor does it provide specific criteria to judge whether the aims of conservation or restoration are being achieved. |
Поскольку это положение является частью «общих обязательств» Сторон, оно не перечисляет меры по сохранению и восстановлению экосистем и не содержит конкретных критериев, которые позволяли бы судить о том, достигнуты ли цели по сохранению или восстановлению экосистем. |
Neither Easy-Forex nor the Third Party Providers are obligated to update any information or opinions contained in any Market Information, and we may discontinue offering Market Information at any time without notice. |
Ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не обязаны обновлять никакую информацию или заключения, содержащиеся в Рыночной информации. Мы вправе прекратить предложение Рыночной информации в любой момент без предварительного извещения. |
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. |
Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи. |
In the philosophy of mind, neutral monism is the view that the mental and the physical are two ways of organizing or describing the same elements, which are themselves "neutral", that is, neither physical nor mental. |
Нейтральный монизм - метафизическое воззрение, согласно которому психическое и физическое являются двумя способами организации или описания тех же самых элементов, которые сами по себе являются «нейтральными», то есть не носят ни физического, ни психического характера. |
Therefore I say to them: They are not worried about its proper life, how much what to eat or to drink; nor with its proper body, how much aoque to dress. |
«Поэтому я говорю к им: Они не потревожены о своей правильной жизни, котор нужно съесть или выпить; ни с своим правильным телом, how much aoque, котор нужно одетьть. |
Cannot continue for the following reasons: 1) You have chosen a server that does not contain any packages. 2) The server you have chosen is neither SQL Server 2000 nor SQL Server 7.0. The SSIS Migration Wizard can only load packages from those servers. |
Продолжение невозможно по следующим причинам: 1) Выбранный сервер не содержит ни одного пакета. 2) Выбранный сервер не является сервером SQL Server 2000 или SQL Server 7.0. Мастер миграции служб SSIS может загружать пакеты только с этих серверов. |
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. |
Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
Under article 17, paragraph 1, of the Covenant no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 17 Пакта никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайны его корреспонденции или незаконным посягательствам на его честь и репутацию. |
There would be no repeat of such action against the Venezuelan Embassy, nor against other Embassies accredited to the Jamahiriya, and the Jamahiriya would assume responsibility and provide equitable compensation for the damage done to the Embassy. |
Повторения такой акции против посольства Венесуэлы или против других посольств, аккредитованных в Джамахирии, больше не будет, и Джамахирия берет на себя ответственность и предоставит справедливую компенсацию за ущерб, причиненный посольству. |
The Executive Chairman can make no comment upon nor enter into any commitment insofar as the issues concerned are addressed to the Council or certain members of the Council and seek action by the Council or certain of its members. |
Исполнительный председатель не может высказать каких-либо замечаний или взять на себя какое-либо обязательство, поскольку указанные вопросы касаются Совета или некоторых членов Совета и требуют принятия мер Советом или некоторыми из его членов. |