| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| The Programme neither defines nor takes for granted the nature of the indigenous peoples' development models. | Программа не предусматривает каких-либо определений или предположений, касающихся характера моделей развития коренных народов. |
| Consequently, his presence at the Tomb did not raise any suspicion or concern, nor draw any particular notice. | Таким образом, его присутствие в Гробнице не вызвало какого-либо подозрения или обеспокоенности, и не явилось чем-либо особенным. |
| Payments for cooperative dwellings, in contrast to rents for municipal or state-owned dwellings, are neither regulated nor subsidised by the state. | В отличие от квартплаты за муниципальное или государственное жилье плата за кооперативные жилища не регулируется и не субсидируется государством. |
| Death sentences were not automatically reviewed in those countries, nor were there initiatives or plans to introduce such a procedure. | В этих странах повторное рассмотрение смертных приговоров осуществляется не автоматически, и какие-либо инициативы или планы, касающиеся введения такой процедуры, отсутствуют. |
| Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. | Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
| The sanctions should neither serve as punishment nor retaliation. | Санкции не должны выполнять роли наказания или возмездия. |
| Existing rights should not be diminished nor abolished to the detriment of the minority. | Нельзя ущемлять или отменять существующие права в ущерб меньшинству. |
| Let there be no misunderstanding: the logical framework approach is neither necessary nor sufficient for a good project or programme. | Здесь не должно быть недопонимания: логически обоснованный системный подход не является обязательным или достаточным для добротного проекта или программы. |
| We did not ask the Council to authorize any new mandates nor order any action. | Мы не просили Совет санкционировать какие-либо новые мандаты или действия. |
| Unfortunately, too many UNMIH police personnel speak neither French nor Creole. | К сожалению, слишком многие сотрудники полиции МООНГ не знают французского или креольского языков. |
| Mr. Sainovic explained that there was no intention to breach United Nations regulations nor to circumvent the Mission's mandate. | Г-н Саинович объяснил, что никто не намеревается нарушать положения Организации Объединенных Наций или действовать в обход мандата Миссии. |
| The negotiation of this treaty has been neither an easy nor a perfect process. | Переговоры по этому договору не были легким или безупречным процессом. |
| He concluded that the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. | Он сделал вывод о том, что в проекты статей не следует включать указание на наказание или концепцию морального поругания. |
| Secondly, UNPROFOR remains a lightly armed, highly dispersed force that can neither be tactically deployed nor secure its lines of communications. | Во-вторых, СООНО по-прежнему вооружены лишь легким оружием и представляют собой широко рассредоточенные силы, которые не могут выполнять тактические задачи или обеспечивать свои линии связи. |
| It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. | Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
| It is neither configured nor equipped for mandates to fight or to hold ground. | Они не имеют соответствующей структуры или оснащения для выполнения мандатов по ведению боевых действий или защите территорий. |
| This, of course, would be neither appropriate nor lawful. | Это, конечно же, не было бы правильным или законным. |
| IMF does not lend for specific developmental projects nor does it advise on sectoral or microeconomic policies. | МВФ не предоставляет кредиты под конкретные проекты развития и не дает консультаций по секторальной или микроэкономической политике. |
| However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. | Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
| The draft resolution does not endorse, nor indeed criticize, any particular set of measures or international instrument. | Проект резолюции не одобряет, но и не критикует какой-либо конкретный набор мер или международный документ. |
| It is not intended nor equipped to impose a solution on the parties. | Силы не намерены и не способны навязать сторонам то или иное решение. |
| Neither individual nations, nor their military forces, are signatories to the Armistice Agreement. | Ни одно конкретное государство или его вооруженные силы не являются стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
| Neither a priori limits on preferential treatment nor product or country-product graduation mechanisms should be used as safeguard measures. | В качестве защитных мер не должны использоваться ни априорно устанавливаемые пределы преференциального режима, ни механизмы товарной или страновой/товарной градации. |
| Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. | Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |