Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
The Programme neither defines nor takes for granted the nature of the indigenous peoples' development models. |
Программа не предусматривает каких-либо определений или предположений, касающихся характера моделей развития коренных народов. |
Consequently, his presence at the Tomb did not raise any suspicion or concern, nor draw any particular notice. |
Таким образом, его присутствие в Гробнице не вызвало какого-либо подозрения или обеспокоенности, и не явилось чем-либо особенным. |
Payments for cooperative dwellings, in contrast to rents for municipal or state-owned dwellings, are neither regulated nor subsidised by the state. |
В отличие от квартплаты за муниципальное или государственное жилье плата за кооперативные жилища не регулируется и не субсидируется государством. |
Death sentences were not automatically reviewed in those countries, nor were there initiatives or plans to introduce such a procedure. |
В этих странах повторное рассмотрение смертных приговоров осуществляется не автоматически, и какие-либо инициативы или планы, касающиеся введения такой процедуры, отсутствуют. |
Let neither complacency nor cynicism jeopardize the promise of more progress or cloud the vision of a nuclear-weapon-free world. |
Давайте не допустим того, чтобы самодовольство или цинизм поставили под угрозу перспективу дальнейшего прогресса или затмили видение мира, свободного от ядерного оружия. |
The sanctions should neither serve as punishment nor retaliation. |
Санкции не должны выполнять роли наказания или возмездия. |
Existing rights should not be diminished nor abolished to the detriment of the minority. |
Нельзя ущемлять или отменять существующие права в ущерб меньшинству. |
Let there be no misunderstanding: the logical framework approach is neither necessary nor sufficient for a good project or programme. |
Здесь не должно быть недопонимания: логически обоснованный системный подход не является обязательным или достаточным для добротного проекта или программы. |
We did not ask the Council to authorize any new mandates nor order any action. |
Мы не просили Совет санкционировать какие-либо новые мандаты или действия. |
Unfortunately, too many UNMIH police personnel speak neither French nor Creole. |
К сожалению, слишком многие сотрудники полиции МООНГ не знают французского или креольского языков. |
Mr. Sainovic explained that there was no intention to breach United Nations regulations nor to circumvent the Mission's mandate. |
Г-н Саинович объяснил, что никто не намеревается нарушать положения Организации Объединенных Наций или действовать в обход мандата Миссии. |
The negotiation of this treaty has been neither an easy nor a perfect process. |
Переговоры по этому договору не были легким или безупречным процессом. |
He concluded that the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. |
Он сделал вывод о том, что в проекты статей не следует включать указание на наказание или концепцию морального поругания. |
Secondly, UNPROFOR remains a lightly armed, highly dispersed force that can neither be tactically deployed nor secure its lines of communications. |
Во-вторых, СООНО по-прежнему вооружены лишь легким оружием и представляют собой широко рассредоточенные силы, которые не могут выполнять тактические задачи или обеспечивать свои линии связи. |
It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. |
Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
It is neither configured nor equipped for mandates to fight or to hold ground. |
Они не имеют соответствующей структуры или оснащения для выполнения мандатов по ведению боевых действий или защите территорий. |
This, of course, would be neither appropriate nor lawful. |
Это, конечно же, не было бы правильным или законным. |
IMF does not lend for specific developmental projects nor does it advise on sectoral or microeconomic policies. |
МВФ не предоставляет кредиты под конкретные проекты развития и не дает консультаций по секторальной или микроэкономической политике. |
However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. |
Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
The draft resolution does not endorse, nor indeed criticize, any particular set of measures or international instrument. |
Проект резолюции не одобряет, но и не критикует какой-либо конкретный набор мер или международный документ. |
It is not intended nor equipped to impose a solution on the parties. |
Силы не намерены и не способны навязать сторонам то или иное решение. |
Neither individual nations, nor their military forces, are signatories to the Armistice Agreement. |
Ни одно конкретное государство или его вооруженные силы не являются стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
Neither a priori limits on preferential treatment nor product or country-product graduation mechanisms should be used as safeguard measures. |
В качестве защитных мер не должны использоваться ни априорно устанавливаемые пределы преференциального режима, ни механизмы товарной или страновой/товарной градации. |
Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. |
Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |