The 30 years of the party less panchayat system could not foster peoples' aspirations for democracy and freedom nor did it provide room for the strengthening of the pluralistic forms of Nepalese society. |
30 лет существования беспартийной системы панчаятов не могли способствовать стремлению народа к демократии и свободе или обеспечить возможности для укрепления плюралистических форм в непальском обществе. |
The Panel is not being asked to formulate policies on specific issues, nor on the role of the United Nations in specific places. |
З. Перед Группой не ставится задача разработать политику по конкретным вопросам или в отношении роли Организации Объединенных Наций в конкретных областях. |
The departure of MINUGUA is neither the end of the peace process nor the end of the involvement of the United Nations in building a lasting peace in Guatemala. |
Отъезд МИНУГУА не означает окончания мирного процесса или участия Организации Объединенных Наций в построении прочного мира в Гватемале. |
The process by which activities are added to or taken off the list of protected activities is often neither well defined nor transparent and could be the result of arbitrary considerations. |
Процедура, с помощью которой деятельность включается или исключается из списка защищенных видов деятельности, зачастую не является ни четко определенной, ни транспарентной и может быть результатом случайных соображений. |
Often, the many non-market benefits of forests and wood are not valued, nor are the costs of producing them identified and specifically compensated by users or society as a whole. |
Зачастую стоимость многих нерыночных благ, источником которых являются леса и древесина, не определена, а издержки, связанные с их производством, не установлены и не компенсируются пользователями или обществом в целом. |
Neither individuals nor legal entities can open bank accounts, saving accounts or saving custody facilities in Icelandic banks or financial institutions unless they have Icelandic identification numbers. |
Ни физические, ни юридические лица не могут открыть банковские счета, сберегательные счета или сберегательные трастовые счета в исландских банках или финансовых учреждениях, если они не имеют исландских идентификационных номеров. |
State practice shows that in some cases involving potential or actual nuclear contamination or other damage caused by nuclear accidents, which have given rise to great anxiety, reparation has neither been made nor claimed for non-material injury. |
Практика государств свидетельствует о том, что в некоторых случаях, касающихся потенциального или фактического ядерного заражения или другого ущерба, причиняемого ядерными авариями, которые вызывают большое беспокойство, возмещение за нематериальный ущерб никогда не производилось и не испрашивалось. |
"can be seen as active or even proactive, these initiatives, three to four months into the new resolution, cannot be said to constitute immediate cooperation, nor do they necessarily cover all areas of relevance". |
«можно рассматривать как активные, или даже энергичные, эти инициативы, предпринимаемые через три-четыре месяца после принятия новой резолюции, нельзя назвать немедленным сотрудничеством, и они вовсе не обязательно охватывают все важные области». |
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. |
Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода. |
As for the integration of girls from Roma families into the education system, there were no restrictions on their enrolment, nor was there any segregation within the system. |
Что касается интеграции девочек народности рома в систему образования, то никаких ограничений на посещение ими школы или какой-либо сегрегации в системе образования не существует. |
However, neither the organizations nor the managers are able at this stage to demonstrate in a convincing way the impact that such reductions had or will have on the performance of their programmes and on achieving the desired results. |
Однако ни организации, ни руководители на данном этапе не могут убедительно показать, каким образом такие сокращения повлияли или повлияют на эффективность их программ и на достижение желаемых результатов. |
This report does not intend to present an exhaustive analysis of all possible mechanisms, nor to provide definite and prescriptive answers as to which of them should be adopted. |
Настоящий доклад не имеет целью дать исчерпывающий анализ всех возможных механизмов или же дать окончательные указания относительно того, какие из этих механизмов следует применять. |
He could neither speak nor read Sinhalese, and without an interpreter was unable adequately to understand the questions put to him or the statements, which he was allegedly forced to sign. |
Он не мог ни говорить, ни читать по-сингальски и без переводчика был не в состоянии правильно понимать задаваемые ему вопросу или заявления, которые, как он утверждает, его заставили подписать. |
Governments should at all times refrain from any propaganda or incitement to hatred and intolerance that might foment acts of communal violence, nor should they condone such acts. |
Правительствам следует всегда воздерживаться от любой пропаганды или подстрекательства к ненависти и нетерпимости, которые могут приводить к актам насилия в общинах, и они не должны мириться с такими актами. |
No one may be subjected to arbitrary arrest or detention, nor may a person be deprived of his liberty except in accordance with the law and the procedures laid down therein. |
Ни один человек не может подвергаться произвольному аресту или задержанию или быть лишенным свободы, кроме предусмотренных этим законом случаев и с соблюдением установленных в нем процедур26. |
Accommodating the concerns of developing countries and facilitating their integration into the global economy should be seen neither as a zero sum game nor as an act of charity. |
Учет интересов развивающихся стран и содействие их интеграции в мировую экономику не следует рассматривать как игру, в которой выигрыш одного всегда оборачивается проигрышем другого, или как акт благотворительности. |
But democracy is never a miracle - never a gift, nor something imposed. |
Однако демократия не может быть чудом - она никогда не может быть получена в подарок или быть кем-либо навязана. |
No written proposals for such positions nor review by the relevant oversight bodies was ever seen by OLA. OLA itself is not sufficiently involved in the review of legal implications of new developments in programme delivery. |
Какие-либо письменные предложения относительно таких должностей или результаты обзоров соответствующих надзорных органов никогда не поступали в УПВ. УПВ само недостаточно вовлечено в процесс рассмотрения юридических последствий новых событий в области осуществления программ. |
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). |
Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан). |
Thus, none of the provisions of this Legislative Decree detract from the equal right of citizens to exercise their political rights, nor do they discriminate among them by means of any form of racial discrimination. |
Таким образом, указанный Декрет-закон не содержит никаких положений, лишающих граждан равного права осуществлять свои политические права или проводящих различия между ними с использованием какой-либо формы расовой дискриминации. |
No one may be evicted from their home, nor shall their right to housing be restricted, otherwise than on grounds and in a manner prescribed by law. |
Никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением иначе, как по основаниям и в порядке, предусмотренном законом. |
As in the previous report, it is not my intention to provide a detailed summary of statements, nor a thorough analysis of nuances in the views expressed during the discussions. |
Как и в предыдущем докладе, у меня нет намерений представлять детальное резюме выступлений или тщательный анализ нюансов взглядов, выраженных в ходе дискуссий. |
There is a general ban on child labour in Austria, as a result of which children below the age of 15 must not be assigned to work of any kind, nor employed in any form. |
В Австрии введен общий запрет на детский труд, в соответствии с которым дети моложе 15 лет не должны выполнять какую-либо работу или работать по найму в какой бы то ни было форме. |
It has been widely recognized that the innovation process is neither simply "pushed" by discoveries through scientific research, nor "pulled" by market demand or need. |
Широко признается, что инновационный процесс не просто двигается вперед под воздействием научных открытий или "следует" за рыночным спросом или потребностями. |
However, there was no urgent situation in Nagorny Karabakh or the surrounding territories, nor had the explanatory memorandum submitted by the Azerbaijani delegation provided any factual information to support such a claim. |
Вместе с тем, положение в Нагорном Карабахе или прилегающих к нему территориях не требует срочного рассмотрения, и в объяснительной записке, представленной делегацией Азербайджана, не содержится никакой фактической информации в поддержку заявления о срочности. |