| A great deal of TCDC is taking place bilaterally, but there is no accounting nor any monitoring procedure to capture this information or assess its monetary value. | Большое число мероприятий по ТСРС осуществляется на двусторонней основе, однако никакой процедуры учета или контроля, которая позволяла бы собрать эту информацию или оценить такое сотрудничество с финансовой точки зрения, не существует. |
| In most cases, it does not originate from nor conclude with the act and responsibility of the individual deemed to be a mercenary. | В большинстве случаев она не является следствием инициативы или ответственности лица, которое в своем индивидуальном качестве рассматривается как наемник, но и не ограничивается этим. |
| Diarrhoea currently is neither among the top threats in global public health nor a disease that requires the focus of research to identify its causes and possible interventions. | В настоящее время диарея не относится к числу самых серьезных угроз с точки зрения глобального общественного здравоохранения или к числу тех заболеваний, которые требуют особого внимания ученых, для того чтобы выявить причины и возможные меры терапии. |
| However, the law cannot be implemented without the support of the community or if the legal culture is neither strong nor widespread. | Тем не менее законы не могут исполняться без поддержки общественности или в условиях, когда правовая культура находится на низком уровне или охватывает только узкий круг людей. |
| It has not been feasible to prepare a draft decision on the work programme for 2003-2005 within the time available, nor to calculate the corresponding budgetary requirements. | Подготовить проект решения по программе работы на 2003-2005 годы или рассчитать соответствующие бюджетные требования за имевшееся время не удалось. |
| In practice, the State has not interfered in the setting up of national trade unions nor in their membership in international trade union federations. | На практике государство не вмешивалось в вопросы, касающиеся создания национальных профсоюзов или их членства в международных федерациях профсоюзов. |
| Being independent and impartial, the Ombudsman is neither an advocate for a complainant, nor a defender of a public authority. | Являясь независимым и беспристрастным лицом, омбудсмен не выступает в качестве адвоката, отстаивающего какую-либо жалобу, или защитника какого-либо государственного органа. |
| He reportedly explained that he had been held in solitary confinement for 80 days, without access to his family nor his lawyer. | Как утверждают, он сообщил, что содержался в одиночном заключении в течение 80 дней без возможности увидеться со своей семьей или со своим адвокатом. |
| Also this does not deal with the problem of safety valves nor combined safety and vacuum relief valves. | Кроме того, это не решает проблемы предохранительных клапанов или комбинированных предохранительно-вакуумных клапанов. |
| Neither Hamdan nor Mubarak were arrested for their participation in a bomb attack or any activity of this kind. | Ни Хамдан, ни Мубарак не были арестованы в связи с участием в подобных взрывах или в любой деятельности такого рода. |
| Moreover, the creation of parties devoted exclusively to the protection of religious or ethnic interests seemed neither democratic nor in accordance with the national Constitution. | Кроме того, создание партий только по религиозным или этническим мотивам вряд ли соответствует демократическим основам и Конституции страны. |
| The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. | Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
| During his first interview with immigration officers the author used a false name and stated that he had never committed nor been convicted of a crime or offence. | Во время своей первой беседы с иммиграционными сотрудниками автор использовал чужую фамилию и заявил, что он никогда не совершал правонарушений или преступлений и никогда не признавался виновным в этой связи. |
| Regrettably, as the case of Guinea-Bissau amply demonstrates, neither the Government nor the international community is always fully prepared or able to play an effective role. | К сожалению, правительства и международное сообщество, как это видно из примера Гвинеи-Бисау, не всегда бывают в полной мере готовы или способны взять на себя эффективную роль. |
| The Ministry of Health has no detailed statistics on deaths or complications resulting from abortions, nor on abortions performed in private clinics. | Министерство здравоохранения не располагает точными статистическими данными об уровне смертности или случаях послеоперационных осложнений после производства аборта, как нет и статистики об абортах в частных клиниках. |
| The exhortation in article 8.9 that panellists shall serve in their individual capacities and not as government representatives nor as representatives of an organization rings rather hollow. | Содержащийся в статье 8.9 призыв к тому, чтобы члены групп выступали в своем индивидуальном качестве, а не как представители правительств или какой-либо организации, звучит довольно неубедительно. |
| In addition, she said, those in the rural areas could afford neither a television set, electricity, batteries nor generators. | Кроме того, жители в сельской местности, по ее словам, не могут приобрести телевизор, не имеют электричества, электрических батареек или генераторов. |
| It is not a question of a lack of good will nor of a lack of intent. | Вопрос заключается не в отсутствии доброй воли или намерений. |
| There is no magic wand to accomplish these objectives, no statement, resolution, nor action by the Council that can remedy this tragic situation. | Не существует волшебной палочки, с помощью которой можно было бы добиться достижения этих целей, и никакими заявлениями, резолюциями или действиями Совета не исправить эту трагическую ситуацию. |
| If the work incapacity is due to accident, neither the general nor the special periods indicated above apply. | Когда нетрудоспособность наступает в результате несчастного случая, вышеупомянутые требования в отношении общих или конкретных периодов не применяются. |
| This note is neither subject to discussion nor negotiation in the Forum; | Эта записка не может быть объектом дискуссии или переговоров на Форуме; |
| The unutilized balance was due to the fact that neither repatriation nor rotation took place for the Government-provided personnel deployed during the reporting period. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется тем, что в отчетный период репатриация или ротация персонала, предоставляемого правительствами, не производилась. |
| However, the principle of the social State is not intended to do away with all inequalities, nor does it contain any general obligation to maintain the status quo. | Однако принцип социального государства не предусматривает полного устранения неравенства или какого-либо общего обязательства по сохранению статус-кво. |
| Angolan laws consider it a duty to cooperate with justice, and no person is able to refuse neither the request to testify nor to provide proofs. | Законодательство Анголы предусматривает обязанность сотрудничать с органами правосудия, и ни одно лицо не может отказаться дать показания или представить доказательства. |
| By making it an integral part of the machinery of the United Nations this machinery would be subject neither to external direction nor to other sources of financing. | Если этот механизм станет неотъемлемым элементом системы Организации Объединенных Наций, что он будет финансироваться за счет внешних или других источников. |