The very essence of what make us human is neither "male" nor "female". |
Сама суть каждого человека не может быть «мужского» или «женского» пола. |
Up to 12 April 2007, the hospital did not report suffering from infection, nor any other circumstance that would have prevented the surgery. |
До 12 апреля 2007 года в больнице не регистрировалось появление у Л.С. инфекции или любое другое обстоятельство, которое мешало бы проведению операции. |
Neither membership nor non-membership of a trade union entails any limitation of citizens' constitutionally guaranteed occupational, social, economic, political or individual rights. |
Принадлежность или непринадлежность к профсоюзам не влечет за собой какого-либо ограничения трудовых, социально-экономических, политических, личных прав и свобод граждан, гарантируемых Конституцией Кыргызской Республики. |
It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. |
Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума. |
Since the specifications for UNFC-2009 are only recently completed, the tangible impact of the system can neither be judged nor measured yet. |
Поскольку работа по подготовке спецификаций для РКООН-2009 была закончена лишь недавно, пока еще невозможно определить или оценить, насколько ощутимый эффект даст эта система. |
2.49 Being a refugee or asylum seeker per se would neither disadvantage nor give immunity to a person in Hong Kong. |
2.49 В Гонконге статус беженца или просителя убежища как таковой не влечет каких-либо негативных последствий и не предоставляет иммунитета какому-либо лицу. |
Widow-related gender-based violence has not been adequately researched; nor is there reliable data or qualitative information on the causes, nature and consequences of this practice. |
Касающееся вдов гендерное насилие должным образом не исследовано; не существует и надежных данных или количественных сведений о причинах, характере и последствиях этой практики. |
Neither as a group nor individually did they have a clear vision of how to confront the crisis affecting the treaty body system. |
Последние, вместе или по отдельности, не имеют четкого представления о том, какие меры необходимо принять для противостояния кризису, который переживает система договорных органов. |
As indicated in the initial report, women's participation in the political life of the country is neither prohibited nor restricted by any legislative enactment or regulation. |
Как указывалось в первоначальном докладе, участие женщин в политической жизни страны не запрещается и не ограничивается никакими нормативными или законодательными положениями. |
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. |
Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета. |
None of those measures amount to meaningful consultations nor were any efforts made by the authorities to provide alternative arrangements or indeed compensation to the Roma families affected. |
Ни одна из этих мер не может рассматриваться в качестве обстоятельных консультаций, равно как и властями не было предпринято никаких усилий для предоставления альтернативного жилья или же выплаты компенсации соответствующим семьям рома. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
He repeats that, with regard to habeas corpus, the Supreme Court was neither an accessible nor an effective remedy. |
Касательно процедуры хабеас корпус он снова утверждает, что обращение в Верховный суд не является доступным, действенным или эффективным средством правовой защиты. |
The Government in its response neither alleges nor provides evidence of any violent action or actions on the part of any of the detainees. |
В ответе правительства не содержится утверждений и не приводится доказательств какого-либо насильственного действия или действий со стороны кого-либо из задержанных. |
It was alleged that the authorities neither gave him notice of nor reasons for his release, or whether it would be permanent or temporary. |
Утверждается, что власти не уведомили его о каких-либо причинах его освобождения и не сообщили, является ли оно постоянным или временным. |
Board of inquiry proceedings are neither conducted nor initiated by the Director of Mission Support or the Chief of Mission Support. |
Директор или начальник Отдела поддержки миссии не проводит и не инициирует работу комиссии по расследованию. |
Indeed, according to one view, it was neither desirable nor achievable to draw up guidelines or reach conclusions on the subject at that stage. |
Так, согласно одному мнению, на данном этапе нежелательно и невозможно разрабатывать руководящие принципы или сделать выводы в отношении этой темы. |
Neither the Egyptian Constitution nor the country's laws place any restrictions on access to Internet for bloggers or the public. |
Ни в Конституции Египта, ни в национальном законодательстве не предусматриваются какие-либо ограничения на подключение к Интернету для блоггеров или общественности. |
Those principles did not reflect international law, nor would they be relevant to a determination of lawfulness or arbitrariness within the domestic legal framework of every State. |
Эти принципы не отражают норм международного законодательства и не могут считаться актуальными для определения законности или произвола в рамках национальной правовой системы каждого государства. |
The Croatian register does not differentiate between releases and transfers of pollutants in wastewater, nor does it differentiate between waste destined for recovery or disposal. |
Хорватский регистр не проводит разграничения между выбросами и переносом загрязнителей в сточные воды, а также не дифференцирует между отходами, предназначенными для рекуперации или для удаления. |
Aliens are persons who are neither Commonwealth citizens, CARICOM nationals nor citizens of Guyana. |
К иностранцам относятся лица, не являющиеся гражданами стран Содружества, стран КАРИКОМ или гражданами Гайаны. |
Neither the state nor particular individuals shall have the right to monopolize mass media or means of dissemination of information. |
Государство или отдельные лица не вправе монополизировать средства массовой информации или средства распространения информации. |
However, since these were not formal interviews, the views of the individuals concerned are neither referenced nor cited. |
Однако учитывая, что их общение носило неофициальный характер, в настоящем документе отсутствуют ссылки на мнение отдельных лиц или соответствующие цитаты. |
They pointed out that the issue of tax base erosion is neither limited to technical services nor to services in general. |
Они обратили внимание на то, что вопрос о сужении налоговой базы не является чем-то специфическим для технических услуг или услуг в целом. |
He is not paid to draw for his own pleasure, nor for yours. |
Ему платят не за то, чтобы он рисовал для своего удовольствия - или для вашего, мадам. |