Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. |
Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
The principle of reciprocity is recognized not only as a general principle, but also as a principle that applies automatically, requiring neither a specific clause in the treaty nor a unilateral declaration by the States or international organizations that have accepted the reservation to that effect. |
Принцип взаимности признан не только как общий принцип, но также как принцип автоматического применения, не требующий ни особого положения в договоре, ни одностороннего заявления со стороны государств или международных организаций, принявших оговорку в этом смысле. |
It was further noted that the RFI did not impose any obligation on the procuring entity to proceed with the procurement nor did it give any right on the suppliers or contractors that responded to the RFI. |
Было также отмечено, что ЗВЗ никоим образом не обязывает закупающую организацию осуществить закупки, а также не предоставляет никаких прав поставщикам или подрядчикам, ответившим на ЗВЗ. |
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; |
с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
Neither I nor my staff authorized a course of action, the financial impact of which is that transactions infringe the requirements as set out in Financial Regulations of the United Nations, or the financial rules established by the High Commissioner; |
ни я, ни мои сотрудники не давали разрешения на осуществление каких-либо действий, финансовые последствия которых не удовлетворяли требованиям Финансовых положений Организации Объединенных Наций или финансовых правил, установленных Верховным комиссаром; |
(a) The "special chamber" established for hearing children's cases operates under an ad hoc arrangement, does not exist at the High Court nor the lower courts, and lacks judges and lawyers specialized in children's rights and juvenile justice; |
а) "специальная палата", созданная для заслушивания дел детей, действует в отдельных случаях, ее нет в Высоком суде или в судах низшей инстанции и она не имеет судей и адвокатов, которые специализировались бы по вопросам прав детей и правосудия в отношении несовершеннолетних; |
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; |
а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования; |
The report goes on to say "the centre does not have the proper conditions to detain aliens subject to administrative procedures aimed at verifying their status as migrants nor to deportation procedures of any length." |
Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их иммиграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации." |
and conservative values and attitudes, strengthened in some countries by the strong influence of religion, cannot neither justify nor change the fact that women's views on major problems of transition have been absent at policy levels in all countries. |
а также консервативные ценности и позиции, подкрепляемые в некоторых странах сильным влиянием религии, никак не могут оправдать или изменить тот факт, что точка зрения женщин по основным проблемам переходного периода не представлена на политическом уровне во всех странах. |
2.2.9.4 Substances already classified as environmentally hazardous which do not belong to any other class nor to Class 9 entries other than the entries UN 3077 or UN 3082 |
2.2.9.4 Вещества, которые уже классифицированы в качестве веществ, опасных для окружающей среды, и которые не относятся к какому-либо другому классу или позиции класса 9, за исключением позиций ООН 3077 или ООН 3082 |
This submission attempts to analyse neither article 13 nor its General Comment. Instead, it briefly highlights some of the passages from article 13 and General Comment No. 13 which explicitly bear upon racism and race discrimination: |
В настоящем документе не делается попытки проанализировать статью 13 или Замечание общего порядка по ней, а просто коротко излагаются их некоторые положения, которые непосредственно связаны с расизмом и расовой дискриминацией: |
Is not the owner (nor the spouse of an owner) of an agricultural estate, with arable land exceeding an area of two hectares or a farm belonging to a special branch of agricultural production in the meaning of tax legislation; |
не является владельцем (или супругом (супругой) владельца) сельскохозяйственной фермы с площадью пахотных земель свыше 2 га или фермы, относящейся к специальной отрасли сельскохозяйственного производства по смыслу соответствующих положений налогового законодательства; |
2o Anyone who is a crew member of a foreign ship which is neither at war nor holds a letter of marque and reprisal or a valid commission, who perpetrates against Djiboutian ships, their crews or cargos the acts described in the previous subparagraph; |
Лицо, являющееся членом экипажа иностранного судна, которое не участвует в войне и не имеет каперского свидетельства или действительного разрешения, и совершающее в отношении джибутийских судов, их экипажей или грузов действия, описанные в предыдущем подпункте; |
(c) To ensure that no one is criminalized for exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association, nor is subject to threats or use of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals; |
с) обеспечить, чтобы за осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций никто не привлекался к уголовной ответственности и не подвергался угрозам или применению насилия, притеснениям, преследованию, запугиванию или репрессиям; |
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." |
Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них". |
The resolution also reaffirmed "that no State shall recognize as lawful the situation resulting from the occupation of the territories of the Republic of Azerbaijan, nor render aid or assistance in maintaining this situation" |
В этой резолюции также подтверждается, что «ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, сложившуюся в результате оккупации территории Азербайджанской Республики, и не должно содействовать или способствовать сохранению этой ситуации». |
But he proclaimed that he would not exploit either the natives or the immigrants, "I would not abuse His love, nor act unworthy of His providence, and so defile what came to me clean." |
Но он заявил, что не будет использовать дешевый труд туземцев или эмигрантов: «Я бы не стал злоупотреблять Его любовью, и действовать недостойно Его провидения, и так осквернять то, что пришло ко мне в чистоте». |
Article 24 of the Constitution stipulates: "No citizen shall be prevented from leaving or returning to the country, nor shall any restriction be placed on his freedom of movement and residence within the country, except in the circumstances provided for by law." |
Статья 24 Конституции гласит: "Никакой гражданин не может быть лишен возможности покинуть страну или вернуться в нее, и какие-либо ограничения в отношении свободы передвижения и проживания в пределах страны могут быть ведены только в случаях, предусмотренных законом". |
"Article 129: The provisions of this section shall not apply to agricultural workers, nor shall they apply to persons employed in private workshops staffed solely by family members working under the supervision of the father, mother, brother or paternal or maternal uncle." |
Статья 129: Положения настоящего раздела не распространяются на сельскохозяйственных рабочих, а также на лиц, занятых на частных производствах, укомплектованных исключительно членами семьи и работающих под началом отца, матери, брата или братьев отца или матери . |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. |
следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
Calls upon all Member States neither to recognize these measures nor apply them, as well as to consider adopting administrative or legislative measures, as appropriate, to counteract the extraterritorial application or effects of unilateral coercive measures; |
призывает все государства-члены не признавать эти меры и не применять их, а также рассмотреть возможность принятия, когда это уместно, административных или законодательных мер в целях противодействия экстерриториальному применению или воздействию односторонних принудительных мер; |
took place during the period of the carrier's responsibility as defined in chapter 3, unless the carrier proves that neither its fault nor the fault of any person mentioned in article 14 bis caused the loss, damage or delay. "2. |
произошло в период ответственности перевозчика, как он определен в главе З, если только перевозчик не докажет, что ни его вина, ни вина любого лица, упомянутого в статье 14 бис, не явились причиной утраты, повреждения или задержки. |
"That neither its fault, nor the fault of its servants or agents, has caused the loss, damage, or delay; or |
что ни его вина, ни вина его служащих или агентов не явились причиной утраты, повреждения или задержки; или |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; |
Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
Code 3.1 cannot be modified nor suspended unilaterally and that the Agency's right to verify design information provided to it is a continuing right which is not dependent on the stage of construction of, or the presence of nuclear material at, a facility, |
код 3.1 не может быть изменен и его действие не может быть приостановлено в одностороннем порядке и что право Агентства проверять предоставленную ему информацию о конструкции является бессрочным правом, которое не зависит от степени достроенности объекта или наличия на нем ядерного материала, |