However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. |
Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека. |
He argued that he had not had opportunity to present his case in person before the domestic decision-making bodies in his case, nor had he appeared before the courts. |
Он обосновывал это отсутствием возможности лично представить свое дело в национальных директивных органах или возможности предстать перед судом. |
The consultations had been the initiative of the High Commissioner alone; she had not been influenced by any intergovernmental mandates, nor had her opinion been swayed by any stakeholders. |
Эти консультации стали исключительно плодом инициативы Верховного комиссара; она не находилась под влиянием каких-либо межправительственных мандатов, и ее мнение не зависело от тех или иных заинтересованных сторон. |
Subsequent to their arrival and despite the dissolution of the former Yugoslavia and Montenegro's eventual independence in 2006, these persons were never recognized as refugees, nor granted the same rights as refugees under the Montenegrin Asylum Law or the 1951 Convention. |
После их прибытия, несмотря на распад бывшей Югославии и возможную независимость Черногории в 2006 году, эти лица так и не были признаны беженцами и не получили тех же прав, что и беженцы, на основании Закона Черногории об убежище или Конвенции 1951 года. |
No formal complaint or accusation for any specific offence has been filed against the confined minors nor has any judicial writ or order for their commitment at any time, been issued by any judicial authority. |
В отношении лишенных свободы несовершеннолетних лиц не было предъявлено какой-либо официальной жалобы или обвинения за совершение какого бы то ни было конкретного преступления и не был выписан какой-либо судебный приказ или предписание об их изоляции в любое время каким-либо судебным органом. |
The treaty should not impede the legitimate trade in conventional arms, nor should it discourage or undermine the use of firearms for recreational activities or other forms of lawful and responsible ownership and use as recognized by States parties. |
Договор не должен мешать законной торговле обычными вооружениями, а также сдерживать или ограничивать использование огнестрельного оружия в рекреационных целях или запрещать другие формы владения им или его использования, признаваемые государствами-участниками. |
The proposed treaty should not cover parts or components of arms systems, ammunition, air defence systems or dual-use goods, nor should it include restrictions on the transfer of arms manufacturing technology. |
Предлагаемый договор не должен касаться частей или компонентов систем вооружения, боеприпасов, систем противовоздушной обороны или товаров двойного назначения, а также налагать ограничения на передачу технологии производства оружия. |
In several cases, prosecutors relied on inconclusive forensic examinations to decide not to investigate; in others, prosecutors did not interrogate the victim about allegations, nor were steps taken to question witnesses or medical personnel. |
В ряде случаев прокуроры полагались на неоднозначные выводы судебно-медицинской экспертизы, принимая решение не проводить расследования; в других случаях прокуроры не опрашивали пострадавших об их заявлениях, а также не принимали никаких мер для опроса свидетелей или медицинского персонала. |
As a result, it had observed that, when viewed in the context of the budget as a whole, the reductions proposed were neither significant nor structural in nature, and were unlikely to be sustainable in the future. |
В результате Комитет отметил, что при анализе бюджета в целом предложенные сокращения расходов не могут рассматриваться в качестве значительных или носящих структурный характер и существуют большие сомнения в том, что они будут носить долгосрочный характер. |
The Swiss draft law does not require regular or periodic reporting on the activities of private military and security companies, nor does it require such companies to report allegations of crimes or human rights violations to the authorities. |
В соответствии со швейцарским законопроектом от частных военных и охранных компаний не требуется представление регулярной или периодической отчетности о своей деятельности, и им также не предусмотрено информирование такими компаниями властей о совершенных преступлениях или нарушениях прав человека. |
That is, in these systems, the security agreement that creates the security right is not registered, nor is its existence or content verified by the system. |
То есть в таких системах соглашение об обеспечении, на основании которого создается обеспечительное право, не регистрируется, как не проверяется факт его наличия или его содержание. |
In most countries, neither persons with disabilities nor their relatives or representatives take part in designing specific education programmes and curriculum guidelines, or else, their participation is essentially reduced to orientation courses or to collective learning or recreational activities. |
В большинстве стран ни инвалиды, ни члены их семьи, ни их представители не участвуют в разработке специальных учебных программ и курсов; в лучшем случае их участие сводится к подготовке ознакомительных курсов и мероприятий по обучению ремеслу или организации коллективного отдыха. |
Similarly, the study does not examine human rights obligations related to access to water for livelihood or as a natural resource, notably in relation to indigenous territories or small-scale farming, nor does it consider issues related to water management and the protection of ecosystems. |
Кроме того, в исследовании не рассматриваются правозащитные обязательства, связанные с доступом к воде как источнику жизнеобеспечения или природному ресурсу, особенно применительно к территориям проживания коренных народов или мелким фермерским хозяйствам, а также вопросы водопользования и охраны экосистем. |
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions: |
Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные: |
The two Tribunals cannot operate without rules adopted through established procedure, nor can appeals to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal be filed by applicants, unless they are informed of the statutes and the rules of the Tribunals. |
Данные два трибунала не могут функционировать без регламента, принятого на основании установленной процедуры, равно как заявители не могут обжаловать соответствующее решение в Трибунале по спорам или Апелляционном трибунале, если они не осведомлены о статутах и регламентах трибуналов. |
Neither a formal structure nor a database was in place to have all lessons learned, including those in other field offices, duly considered in the planning of projects. |
Также не существует официального механизма или базы данных для того, чтобы учитывать в планировании по проектам все извлеченные уроки, включая уроки, извлеченные в других полевых отделениях. |
A significant handicap is that although there is a general definition of the environmental industry, neither environmental goods nor environmental services have been clearly defined on the basis of specific criteria. |
Серьезная проблема заключается в том, что, хотя существует общее определение экологического сектора, отсутствует четкое определение экологических товаров или экологических услуг на основе конкретных критериев. |
He argues that there is no proof either of any threat posed generally by military retirees, nor of any threat posed by himself. |
Он утверждает, что отсутствуют какие-либо доказательства того, что вышедшие в отставку военнослужащие представляют собой в целом какую-либо угрозу или что он лично представляет собой какую-либо угрозу. |
Additionally, while the Committee acknowledges that the complainant suffers from a kidney ailment, he has not clearly shown that this condition is the result of previous torture nor that appropriate medical care would be unavailable to him in Azerbaijan. |
В дополнение к этому, хотя Комитет признает, что заявитель страдает заболеванием почек, заявитель не смог четко доказать, что такое его состояние является результатом применявшихся к нему в прошлом пыток или что в Азербайджане он не сможет получить надлежащего медицинского обслуживания. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations, nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Эти замечания ни в коем случае не предполагают, что они относятся к другим местам службы или что в этих других местах службы они отсутствуют. |
Whereas effective communication is usually sufficient to attract the active participation of sector experts from western Europe and North America, this does not apply to the countries of south east Europe and EECCA (East Europe, Caucasus and central Asia), nor of other sectors. |
Существующих эффективных каналов связи обычно достаточно для обеспечения активного участия экспертов сектора из стран западной Европы и Северной Америки, чего нельзя сказать о странах юго-восточной Европы и ВЕКЦА (Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии) или об экспертах из других секторов. |
The Protocol does not establish legal commitments nor does it oblige countries and industry groups to transpose its recommendations into national law or administrative instructions and/or to introduce them as national practice or codes of conduct. |
Протокол не устанавливает правовые обязательства и не обязывает страны и промышленные группы включать его рекомендации в национальное законодательство или административные инструкции и/или включать их в национальные нормы, касающиеся практики, или кодексы поведения. |
However, they do not enable detailed assessments or provision of feedback, for example, on methodological aspects or the appropriateness of the emission factors used, nor do they allow making recommendations for improvements. |
Однако они не обеспечивают подробной оценки или обратной связи, например, по методологическим аспектам или приемлемости использования конкретных факторов выбросов и не позволяют вносить рекомендации в отношении совершенствования. |
It recommends that the hotline receive a 3 or 4-digit toll-free number so that neither the helpline nor the child need pay for accessing hotline services and that the hotline provide 24-hour service. |
Он рекомендует выделить для горячей линии трех- или четырехцифровой бесплатный номер, чтобы ни служба телефонной помощи, ни ребенок не платили за пользование услугами горячей линии, и обеспечить, чтобы эта горячая линия работала круглосуточно. |
The RCF and its individual projects were seen as emanating from UNDP headquarters, and neither the countries nor the country offices understood how to access regional programmes or resources in order to participate or conduct complementary activities. |
РПРС и ее отдельные проекты рассматривались в качестве разработанных в штаб-квартире ПРООН, и ни отдельные страны, ни страновые отделения не понимали, каким образом можно получить доступ к региональным программам или ресурсам в целях обеспечения участия и проведения дополнительных мероприятий. |