The Government of the Philippines is not aware of any activities of mercenaries within its territory or outside, nor is it aware of the recruitment, financing or training of the same. |
Правительство Филиппин не располагает сведениями о каких-либо действиях наемников на территории страны или за ее пределами, а также о их вербовке, финансировании или подготовке. |
The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. |
Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
Indeed, at the time of the tragedy we had no exact population figures, nor any definite information on the type of housing involved or on what services might be locally available. |
Действительно, во время трагедии у нас не было точных данных по численности населения, не было и никакой определенной информации по характеру разрушенных домов или о том, какие средства оказания помощи могли иметься на месте. |
(e) Neither the senior fellows nor the programmes conducted by them should have any financial implications whatsoever for the United Nations regular budget or for UNITAR General Fund. |
е) ни старшие научные сотрудники, ни осуществляемые ими программы не должны иметь каких-либо финансовых последствий для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций или для Общего фонда ЮНИТАР. |
That did not, however, easily translate into sectors and subsectors nor did it provide guidance on the total number of projects or activities that should be aimed at. |
Однако такой подход не просто применить в отношении секторов и подсекторов, и он не предусматривает руководящих принципов в отношении общего числа проектов или мероприятий, на которых следует сосредоточить внимание. |
The right of the injured State to take such measures must be neither unlimited nor general in nature and must be in proportion to the effect of the wrongful act or of the damage caused. |
Право потерпевшего государства принимать подобные меры не может быть неограниченным или общим по своей природе и должно быть соразмерным последствиям противоправного деяния или причиненному ущербу. |
They may not, however, receive funds from foreign organizations or Governments nor be subordinate to them. Their statutes must be registered at the Electoral Court. |
имеют права получать средства от иностранных организаций или правительств, или подчиняться им. Их уставы должны быть зарегистрированы в Суде по проведению выборов. |
In my delegation's view, the strengthened review and the Principles and Objectives were not intended as ends in themselves, nor were they intended as a compromise to achieve indefinite extension. |
С точки зрения моей делегации, укрепление процесса рассмотрения действия договора и Принципы и цели разрабатывались вовсе не как самоцель или как компромисс ради достижения бессрочного продления. |
The Section has no authority over the economies to be achieved within, for example, the Mail Section nor even other areas within the Electronic Services Division such as the Network Engineering and Planning Section, which can be seen as having some responsibility for communications economies. |
Секция не имеет полномочий, связанных с достижением экономии в рамках, например, Секции почты или даже в других подразделениях Отдела электронных служб, таких, как Секция планирования и технологии сетей, которую можно считать в некоторой степени ответственной за экономию в области связи. |
Moreover, when it is persons belonging to ethnic minorities who are before the courts, it would appear, as is confirmed by the disparity in death penalty statistics, that the principle of the neutrality of the courts is neither the rule nor the practice. |
Кроме того, когда лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, обращаются к органам правосудия, то, как об этом свидетельствуют заметные расхождения в статистических данных о смертной казне, принцип нейтралитета судебных властей не всегда является правилом или практикой. |
It was noted, however, that such remedy was neither simple nor universally available and that constitutional problems were therefore likely to cause such States to reject the statute, or at least to express reservations on it. |
Вместе с тем было отмечено, что такое средство не является ни простым, ни общедоступным и что в связи с этим конституционные проблемы, по всей вероятности, побудят такие государства отвергнуть статут или, по крайней мере, высказать оговорки к нему. |
In many cases, structural adjustment programmes have not been designed to minimize their negative effects on vulnerable and disadvantaged groups or on women, nor have they been designed to assure positive effects on those groups by preventing their marginalization in economic and social activities. |
Во многих случаях в программах структурной перестройки не предусматривалось ни сведение к минимуму негативных последствий для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения или женщин, ни обеспечение положительного их воздействия на эти группы за счет предотвращения маргинализации их участия в экономической и социальной деятельности. |
It is not our custom to cover up our problems or to speak with a forked tongue; it is not our tradition, nor will it be any more so in the future. |
У нас нет привычки затушевывать свои проблемы или говорить одно, а делать другое; это не в наших традициях, и мы не намерены поступать так и в будущем. |
If we had set prior conditions, we should not have had a Convention on the prohibition of chemical weapons, nor a Convention on the prohibition of biological weapons. |
Если бы мы занимались установлением заранее тех или иных условий, нам бы не удалось добиться ни заключения Конвенции о запрещении химического оружия, ни заключения Конвенции о запрещении биологического оружия. |
The current report gave no clear indication of progress or improvements in the status of women in Chile, nor of the extent of the relevant Government programmes in that sphere. |
В нынешнем докладе нет четких указаний ни на прогресс или успехи, достигнутые в деле улучшения положения женщин в Чили, ни на масштабы соответствующих программ правительства в этой сфере. |
The constitution of arbitration tribunals is forbidden and no person may be tried or convicted by any power other than the Judicial Branch, nor shall they be deprived of their freedom or forfeit their property without observance of due legal procedure. |
Учреждение арбитражных судов запрещается, и лица могут быть привлечены к судебной ответственности и осуждены, не иначе как по решению соответствующих судебных органов; в равной степени они не могут быть лишены свободы или своей собственности без соблюдения соответствующих правовых процедур. |
Nobody can be deprived of it nor can anyone be deprived of the right to obtain and renew a passport on or outside the territory of Peru. |
Никто не может быть лишен этого права или права на получение и продление срока действия паспорта на территории Перу или за ее пределами . |
Therefore, by urging States not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to sign the Treaty by welcoming the indefinite extension or reaffirming decisions to which we were not a party is, to say the least, neither logical nor serious. |
Поэтому настоятельные призывы к государствам, не являющимся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, подписать Договор, поддержка его бессрочного продления или подтверждение решений, к которым мы не присоединялись, по меньшей мере нелогичны и несерьезны. |
Neither majorities nor minorities should be entitled to assert their identity in ways which deny the possibility for others to do the same, or which lead to discrimination against others in the common domain. |
Ни большинство населения, ни меньшинства не должны обладать правом утверждать собственную самобытность таким образом, чтобы другие были лишены возможности добиваться того же или чтобы это вело к дискриминации в отношении других в сфере общих интересов. |
There are no ODS production facilities for the substances regulated under the Montreal Protocol nor for the transitional hydrochlorofluorocarbons (HCFC) substances and hydrofluorocarbons (HFC) substitutes. |
В ней не имеется мощностей ни по производству ВИО для веществ, регулируемых Монреальским протоколом, ни по производству переходных гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) или заменителей гидрофторуглеродов (ГФУ). |
Pursuant to paragraph 2 of General Assembly resolution 50/10, the Government of Burkina Faso has neither promulgated nor applied any laws and measures of the kind referred to in the preamble to that resolution. |
В соответствии с пунктом 2 постановляющей части резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи правительство Буркина-Фасо не принимало и не применяло никаких законов или мер, которые упоминаются в преамбуле данной резолюции. |
The Treaty was neither fair nor just but, in fact, discriminatory: it accorded privileged status to the nuclear-weapon States and prohibited the non-nuclear-weapon States from developing or acquiring such weapons. |
Договор не является ни равноправным, ни справедливым, а на самом деле - дискриминационным: он предоставляет привилегированный статус государствам, обладающим ядерным оружием, и запрещает не обладающим ядерным оружием государствам создавать или приобретать такое оружие. |
"Children who have not attained the age of 18 shall neither be recruited into armed forces nor be allowed to take part in hostilities directly or in the performance of any task or function that would otherwise qualify the child as a combatant". |
"Дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в вооруженные силы и не допускаются к участию в военных действиях или к выполнению любых задач или функций, которые позволяют в таком случае квалифицировать детей как комбатантов". |
In the case of irregular armed forces and without prejudice to articles 1 and 2 above, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited into irregular (or dissident) armed forces or groups nor be allowed to take part in hostilities. |
В случае нерегулярных вооруженных сил и без ущерба для изложенных выше статей 1 и 2, дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в нерегулярные (или оппозиционные) вооруженные силы или группы и не допускаются к участию в военных действиях. |
The study may possibly lead to the recommendation of a particular new norm relating to economic, social and cultural rights, linked with the specific aspects of the mandate, although this should be neither the focus of the study nor its main objective. |
Может случиться, что в ходе исследования будет рекомендовано разработать ту или иную новую норму в области экономических, социальных и культурных прав, связанных с конкретными аспектами мандата, однако такую, чтобы она не была ни подходом, ни основным предметом. |