It was further noted that once a case had been referred to the host or national State, there were no procedures, nor requirement, for informing the United Nations of the outcome of that case. |
Далее было отмечено, что на этапе после передачи дела принимающему государству или государству гражданства никаких процедур или требований в отношении информирования Организации Объединенных Наций о результатах такого дела не предусматривается. |
With neither the Housing and Property Directorate nor the civil justice system being able yet to deal with property disputes, the large number of returnees generally find themselves unable to legally access accommodation, or their return to existing accommodation causes secondary displacement of the previous inhabitants. |
Поскольку ни Управление по вопросам жилья и собственности, ни система гражданского правосудия пока не способны решать споры из-за собственности, большое число возвращенцев, как правило, оказываются не способными получить жилье на законных основаниях или же их возвращение в имеющиеся дома приводит к вторичному перемещению предыдущих жильцов. |
Any variations of the luminous intensities or alignment shall be performed automatically and in such a way that no discomfort, neither for the driver nor to other road users, is caused." |
Любое изменение силы света или ориентации производятся автоматически, причем таким образом, чтобы это не причиняло неудобство ни водителю, ни другим участникам дорожного движения". |
However, while these represent an encouraging move towards a more results-based framework, the expected accomplishments and indicators do not sufficiently reflect the reality of situations, nor are the outcomes under the direct control of the envoy or the Department. |
Однако, хотя это является отрадным шагом по пути к рамкам, ориентированным в большей мере на конкретные результаты, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени реальности ситуаций и не являются итогами, которые могут непосредственно контролироваться посланником или Департаментом. |
Croatia has no Ballistic Missile Systems or Ballistic Missile Land launch sites. Croatia does not participate, bilaterally nor multilaterally in any Ballistic Missile Land launch site and has never launched a Ballistic Missile. |
Хорватия не имеет систем баллистических ракет или пусковых установок для наземных баллистических ракет. Хорватия не участвует как на двустороннем, так и на многостороннем уровне в каких-либо пусковых установках для наземных баллистических ракет и никогда не осуществляла запуск баллистических ракет. |
The proposed arrangement was unique to the format and purposes of the Commission's country-specific meetings and neither replaced nor prejudged any existing arrangements in other configurations within the Commission or in any other organ of the United Nations. |
Предлагаемый порядок присущ исключительно формату и целям заседаний Комиссии, посвященных конкретным странам, и не заменяет собой и не ставит под сомнение любые процедуры, применяемые в других подразделениях Комиссии или любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, there was little information in the report about the human rights situation on the ground in the DPRK, nor was much information forthcoming from non-governmental or other sources. |
Кроме того, в этом докладе содержится мало информации о реальном положении с правами человека в стране, к тому же не следует ожидать большой информации от неправительственных или иных источников. |
Neither Ethiopia's Foreign Minister, Eritrea's Foreign Minister, nor any other party has the legal authority to submit or to litigate these issues in any other forum. |
Ни министр иностранных дел Эфиопии, ни министр иностранных дел Эритреи, ни какая-либо другая сторона не имеют юридических полномочий поднимать или решать эти вопросы на любом ином форуме. |
It further stressed that neither "humanitarian intervention" nor the use of force or a threat to use force must take place under the pretext of providing humanitarian assistance, as those actions could only be carried out with the approval of the Security Council. |
Она далее подчеркнула, что ни «гуманитарное вмешательство», ни применение силы или угрозы силой не должны иметь места под предлогом оказания гуманитарной помощи, поскольку эти действия могут быть предприняты лишь с одобрения Совета Безопасности. |
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. |
Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
However, while stressing the need for UNDP to strictly adhere to its mandate, we reaffirm that UNDP has neither any normative, operational or monitoring role, nor any competence with regard to human rights. |
Тем не менее, подчеркивая необходимость того, чтобы ПРООН строго придерживалась своего мандата, мы вновь заявляем, что ПРООН не выполняет никакие нормативные, оперативные или контрольные функции и не располагает какими-либо полномочиями в отношении прав человека. |
It stated in another paragraph, however, that, since neither the Office of the Public Prosecutor nor the author or his representative had brought charges during the proceedings and since no evidence had been adduced in support of the complaint, the police officers should be acquitted. |
Однако в другом пункте отмечается, что, поскольку ни прокуратура, ни автор или его представитель не выдвигали в ходе судебного разбирательства никаких обвинений и не представили никаких доказательств в обоснование своей жалобы, полицейские были признаны невиновными. |
The Court found that neither the Regulation nor the Common Position provide for notification of the evidence adduced or for a hearing of the parties concerned, either before or together with the initial decision to freeze funds or, in the context of subsequent decisions. |
Суд определил, что ни постановление, ни общая позиция не предусматривают направление уведомления о фактах, которые приводятся в качестве доказательства, или предоставление соответствующим сторонам возможности быть выслушанным либо до, либо в время принятия первоначального решения о замораживании средств или в контексте последующих решений. |
The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. |
Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации. |
Provided it is made clear, in the text or in the commentary, that the obligations in article 42 (2) are neither exhaustive nor exclusive, their content seems broadly acceptable. |
При условии того, что в тексте или в комментарии ясно дается понять, что обязательства в статье 42(2) не являются ни исчерпывающими, ни исключительными, их содержание, как представляется, является общеприемлемым. |
If the authorities had been looking for her since her escape, it is implausible that her family would have simply destroyed the other notices of summons as their letters claim, nor even mentioned the existence of the notices during their phone conversations with her. |
Если власти разыскивают ее после ее побега, маловероятно, чтобы ее родственники просто уничтожили другие повестки, как сообщается в их письмах, или даже упомянули о существовании таких повесток в своих разговорах с ней по телефону. |
A few respondents to the questionnaire reported that neither civil nor criminal cases had been brought before the courts in recent years and no complaints had been filed with their Ombudsperson offices. |
В нескольких ответах на вопросник было указано, что в последние годы в судах не возбуждалось никаких гражданских или уголовных дел и что в бюро омбудсмена не поступало никаких жалоб. |
During the hearing, the author's defence attorney repeated his objection to the extradition and pointed out that it was neither normal nor common for a requesting State to submit further extradition requests concurrently to back up the first one. |
В ходе слушания адвокат автора вновь обжаловал решение о выдаче и указал, что практика направления запрашивающим государством последующих ходатайств о выдаче в дополнение к первому "не является нормальной или распространенной". |
On the other hand, owing to the multitude of categories of unilateral acts and the different legal issues which they raise respectively, it seems neither feasible nor particularly helpful to address each question contained in the questionnaire in relation to each category of unilateral act. |
Вместе с тем, с учетом широты диапазона категорий односторонних актов и различных правовых вопросов, которые они соответственно вызывают, не представляется целесообразным или особенно полезным отвечать на каждый вопрос, содержащийся в вопроснике, применительно к каждой категории односторонних актов. |
Such complaints do not need to await a criminal verdict, nor a verdict of acquittal in the case of a person charged with a crime. |
Для рассмотрения этих жалоб не требуется дожидаться вынесения обвинительного приговора или приговора оправдательного в том случае, если в совершении преступления обвиняется какое-либо лицо. |
Children were not always in a position to know their rights as citizens and did not have access to information or participation in the life of their communities, nor did they take part in decisions that concerned them. |
Дети не всегда знают о своих гражданских правах, часто не имеют доступа к информации или участию в жизни своих общин и не принимают участия в решениях, которые затрагивают их интересы. |
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. |
Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса. |
A particular type of natural resource would neither attract attention nor incite fierce competition if it did not have considerable value or carry with it the expectation that it could become valuable. |
Определенный тип природных ресурсов не может ни привлечь внимания, ни стимулировать ожесточенной конкуренции, если он не представляет большой ценности или не внушает надежды на то, что он может обрести ценность. |
Some of this information is already today available to Customs authorities or to the private sector, but no concerted efforts have yet been made to share or combine this information neither at the national and international levels nor between these levels. |
В настоящее время эта информация уже частично доступна для таможенных органов или частного сектора, однако никаких согласованных усилий в целях объединения этой информации на национальном и международном уровнях или организации обмена такими данными между ними пока еще не предпринималось. |
For instance, neither the letter of 6 December 1999 nor the one of 12 April 2000 specify the provisions of the Convention allegedly violated or the precise object of the communication. |
Например, в письмах от 6 декабря 1999 года и от 12 апреля 2000 года не указываются те положения Конвенции, которые были якобы нарушены, или конкретные цели сообщения. |