As they are elected by the International Labour Conference in their personal capacity, they cannot be considered to be the agents of any member Government, nor even of their respective employers' or workers' organizations. |
Поскольку они избираются Международной конференцией труда в своем личном качестве, они не могут рассматриваться как агенты какого-либо правительства-члена или даже их соответствующих организаций предпринимателей или трудящихся. |
But if neither the context nor the nature of the unilateral legal act gives rise to the possibility of revocation, the unilateral promise or unilateral waiver is, in principle, irrevocable . |
Вместе с тем если возможность отзыва не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, то одностороннее обещание и односторонний отказ в принципе являются безотзывными». |
When the obligation to extradite is laid down neither by treaty nor by customary law - as was claimed, for example, by Peru in the Haya de la Torre case - whether or not to proceed with extradition is the sovereign decision of the requested State. |
Когда обязательство об экстрадиции не носит договорного или обычного характера, - как на это претендовала, например, Перу в деле Айя де ла Торре, - решение об осуществлении или о неосуществлении экстрадиции относится к суверенным полномочиям запрашиваемого государства. |
On the contrary, valid legislation grants equality and equality before the law to everyone regardless of any specifics or personal characteristic and, besides, it does not specify any particular prohibition in relation to women nor their discrimination. |
Напротив, действующее законодательство обеспечивает равенство, в том числе перед законом, каждому человеку, независимо от его личных качеств или особенностей и, кроме того, не предусматривает каких-либо запретов в отношении женщин или их дискриминации. |
The positions of member States differ to the extent of not allowing consensus on the programme nor on the establishment of any ad hoc committees or the appointment of any Special Coordinator. |
Позиции государств-членов разнятся в такой мере, что это не позволяет достичь консенсуса ни по программе, ни по учреждению тех или иных специальных комитетов, ни по назначению того или иного специального координатора. |
I believe that neither the United States approach nor the content of the text that they have presented is intended to support the notion that it is a "take it or leave it" text. |
Я полагаю, что ни подход Соединенных Штатов, ни содержание представленного ими текста не призваны подкрепить представление на тот счет, что текст внесен по принципу "принять или отклонить". |
Ms. Kalamorna (Zambia), noting that neither legislation nor policies had succeeded in reducing violence against women, asked what was the best approach or strategy to follow in order to combat acts of violence. |
Г-жа Каламорна (Замбия), отмечая, что ни законодательство, ни политические меры не привели к снижению уровня насилия в отношении женщин, спрашивает, в чем состоит наилучший подход или оптимальная стратегия борьбы с актами насилия. |
Mr. Afifi (Egypt) said that without the right to food there could be no right to life, nor, consequently, to political, civil or any other rights. |
Г-н Афифи (Египет) говорит, что без права на питание невозможны ни право на жизнь, ни, следовательно, никакие политические, гражданские или иные права. |
If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. |
Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров. |
Consent of the girl is no defence, nor that the person charged believed the girl was over the age of 12 or 15 as the case may be. |
Согласие девочки не является защитой, равно как и утверждение обвиняемого, что он предполагал, что девочка была старше 12 или 15 лет, в зависимости от случая. |
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." |
В статье 8 Семейного кодекса говорится: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей". |
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. |
Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства. |
It had therefore joined the consensus on the draft resolution on the understanding that neither any delegation nor the Committee as a whole would be precluded from considering or referring to the document in the future. |
Поэтому делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, исходя из того, что ни одна из делегаций, ни сам Комитет в целом не будут лишены возможности рассмотреть этот документ в будущем или сослаться на него. |
There should be a proper time frame for their application; they should not be applied indefinitely, nor should they be extended or lifted without a Security Council resolution to that effect. |
Для их применения необходимы надлежащие временные рамки; они не должны применяться бессрочно, их нельзя расширять или отменять без резолюции Совета Безопасности на этот счет. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe has also indicated that in no case shall an expulsion be adopted against an alien who was born or brought up in the host country, nor against under-aged children. |
Парламентская ассамблея Совета Европы также указала, что высылка ни в коем случае не может применяться в отношении иностранца, который родился или вырос в принимающей стране, и в отношении несовершеннолетних детей. |
Since consular assistance is not an exercise in the protection of the rights of a State nor an espousal of a claim, the nationality criterion is not required to be applied as strictly as in the case of diplomatic protection. |
Поскольку консульская помощь не представляет собой обеспечение защиты прав государства либо отстаивание требования, критерий гражданства или национальности не обязательно должен применяться так неукоснительно, как в случае с дипломатической защитой. |
Expulsion is never an act or event requested by the expelled person, nor is it an act or event to which the expelled person consents. |
Высылка никогда не является ни актом или фактом, желательным для высылаемого лица, ни действием или фактом, на которое оно дало согласие. |
Malawi would further like to state that it has never nor does it implement any State policy directly or overtly or has enacted legislation that promotes, encourages or tolerates any type of racial discrimination. |
Малави хотело бы заявить, что никогда не придерживалось и не придерживается никакой государственной политики и не вводило законодательство, которое бы поощряло или допускало любые формы расовой дискриминации. |
A workingwoman cannot be assigned to posts which entail particularly hard work, work under ground or under water nor work that can have detrimental effect and pose high risk to her health. |
Работающая женщина не может быть назначена на должности, связанные с особенно тяжелым трудом, работой под землей или под водой, поскольку это может нанести вред ее здоровью и создать угрозу для него. |
By emphasizing the connectivity of rights and the need to avoid artificial hierarchies within them, the Vienna Declaration is not by any means challenging the importance of each single recognized right or freedom, nor is it precluding reasonable prioritization of measures directed at confronting human rights challenges. |
Подчеркивая взаимосвязь прав и необходимости предотвращения искусственных иерархий в рамках этих прав, Венская декларация никоим образом не ставит под сомнение важное значение каждого отдельно признанного права или свободы, а также никоим образом не препятствует установлению разумной приоритетности порядка мер, направленных на решение проблем прав человека. |
However, these figures cannot be a realistic reflection of the overall costs of the response, as they do not always include in kind contributions, nor the value of the response provided locally. |
Вместе с тем эти данные не являются реальным отражением общих расходов на ликвидацию последствий, поскольку они не всегда включают в себя взносы натурой или стоимость операций по ликвидации последствий, проведенных в местных масштабах. |
Equatorial Guinea made it clear that it did not seek to intervene in those aspects of the proceedings that relate to the land boundary between Cameroon and Nigeria, nor to become a party to the case. |
Экваториальная Гвинея уточнила, что она не стремится вмешиваться в те аспекты дела, которые касаются сухопутной границы между Камеруном или Нигерией, или становиться одной из сторон в этом деле. |
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. |
Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV. |
Although the author was represented by counsel, the Supreme Court did not undertake a full review of the case, nor did it review the sufficiency of evidence, possible errors at trial, or propriety of sentence. |
Хотя автор был представлен адвокатом, Верховный суд не провел полного пересмотра дела, а также не рассмотрел вопрос о достаточном характере доказательств, наличии возможных ошибок в ходе судопроизводства или обоснованности приговора. |
(c) There will be no escalation of hostilities in countries where field personnel are deployed nor any resurgence of epidemics or emergence of new health hazards. |
с) в странах, где находится полевой персонал, не произойдет эскалации боевых действий, возникновения каких-либо эпидемий или появления новых факторов риска для здоровья. |