| Neither the Principal State Counsel, nor his representative who took the contested decision, shall sit on the commission. | Генеральный прокурор или уполномоченное им лицо, принявшее решение о применении этого режима, в состав комиссии не входит. |
| However, neither the old nor the new SNA is discussed or even known in detail by most analysts, decision-takers or policy-makers. | Однако ни старая, ни новая СНС досконально не изучалась большинством специалистов в области экономического анализа, управленцев или политиков. |
| For applications that support neither SOCKS nor HTTP, take a look at tsocks or socat. | Для приложений без поддержки настройки прокси-серверов протоколов SOCKS/HTTP, Вы можете воспользоваться приложениями tsocks или socat. |
| She remembers, nothing of sarcasm, nor of reproaches.At least not during the first year. | Теперь запомни, чтобы никаких жалоб, или сарказма в первый год не было. |
| The incident referred to by the European Union does not represent any consistent pattern, nor does it have religious or State sanction. | З. Инцидент, на который ссылается Европейский союз, не получил одобрения со стороны религиозных кругов или государства. |
| Neither the Kumanovo agreement nor the undertaking with the KLA makes any mention of prisoners or detainees. | Ни в Кумановском соглашении, ни в Соглашении с ОАК ничего не говорится о пленных или заключенных. |
| The source alleges that Mr. Kalao was neither charged nor brought before a judge. | По утверждениям источника, г-н Калао содержится под стражей без предъявления обвинений или суда. |
| This is a problem of society-building for which neither UNMIK nor the international community is responsible, but the political elite of Kosovo alone. | Это проблема строительства общества, за решение которой несет ответственность только политическая элита Косово, а не МООН или международное сообщество. |
| Priorities therefore were no longer designated by the Assembly at the programme or subprogramme levels nor were they directly linked to a specific budget section. | Это прежде всего было обусловлено тем, что за выполнение многих подпрограмм, как правило, отвечали отдельные функциональные или секторальные органы. |
| There are no data on non-Nicaraguan immigrants nor any break-down into legal and illegal immigrants. | Данных об иммигрантах из других стран или о соотношении численности легальных и нелегальных иммигрантов не имеется. |
| Mr. Moon Seoung-hyun said that corporal punishment was not a practice likely to advance the rights of children nor a good means of correcting their behaviour. | Г-н Мун Сун Хюн поясняет, что телесные наказания не являются тем элементом, который содействует поощрению прав ребенка, или средством исправления поведения детей. |
| Those concepts were not interchangeable, nor could one replace the other. | Не следует подменять одно другим или ставить одно в зависимость от другого. |
| Party membership should not be a condition of eligibility to vote, nor a ground of disqualification. | В ходе голосования следует обеспечить независимый характер процедуры оказания помощи инвалидам, слепым или неграмотным лицам. |
| The bulk collector gave neither the wet-only fraction nor the total deposition. | Коллектор суммарного осаждения не позволяет определить фракцию только влажного осаждения или общий объем осаждений. |
| The Institution "Jake{"has not the department nor capacity for treatment of the court (forensic) cases. | В учреждении "Яке" отсутствуют специальное отделение или койко-места для обследования лиц, направляемых на судебно-медицинскую экспертизу. |
| Since his re-arrest, Dr. Al-Faleh has not been allowed to see a judge, nor a lawyer. | Со времени повторного ареста д-р аль-Фалех не имел возможности предстать перед судьей или увидеться с адвокатом. |
| Neither pH nor BC/Al ratios in the soil solution of intensive monitoring plots showed distinct changes over time. | В почвенных растворах с участков интенсивного мониторинга не было обнаружено заметных изменений отношений рН или КО/А1 с течением времени. |
| The Council is neither supernumerary to the United Nations nor a body standing in isolated splendour apart from it. | Совет не является каким-то внештатным органом Организации Объединенных Наций или структурой, стоящей особняком от нее во всем своем великолепии. |
| No one may be deprived of his or her right to submit proposals, statements and complaints, nor may this right be restricted. | Никто не вправе лишать граждан права на обращение с предложениями, заявлениями и жалобами или ограничивать их в таком праве. |
| During his detention, Mr. Alboshokeh was neither permitted contact with his family nor granted access to any legal representation. | В период содержания под стражей г-н Альбошоке не получил разрешения связаться с членами семьи либо обратиться к тому или иному законному представителю. |
| Article 18 (1) CISG provides that neither silence nor failure to respond to an offer constitutes an acceptance as such. | В статье 18 (1) КМКПТ предусматривается, что молчание или бездействие само по себе не является акцептом. |
| SENAD has no airplanes or helicopters of its own; nor does it have a radar system. | СЕНАД не имеет своих самолетов или вертолетов, а также не располагает оптической системой наблюдения (РЛС). |
| Family predicaments are not just the result of unforeseen and temporary incidents, however, nor are they solely linked to potential hazards. | Сложные ситуации, в которых оказываются семьи, не являются исключительно следствием непредвиденных или временных трудностей, и не всегда они обусловлены потенциальными опасностями. |
| [28 April 2010] Lithuania neither unilaterally nor multilaterally as a member State of the European Union applies any restrictive measures against Cuba. | Правительство Маврикия не принимает и не применяет законов или мер такого рода, о которых говорится в преамбуле к резолюции 64/6. |
| To date, Mr. Al-Samhi has not been presented before a judge nor has he benefited from legal assistance or access to a lawyer. | До настоящего времени г-н аль-Самхи не предстал перед судьей, а также не имеет доступа к юридической помощи или к адвокату. |