| At the same time neither an order by the superior nor by a State authority can be a reason for justification of the offender in all the above crimes. | В то же время во всех вышеуказанных случаях приказ вышестоящего начальника или государственного органа не может служит оправданием для преступника. |
| Cinema is neither... a collection of cards nor a collection of trivia. | Кино не является коллекцией карточек или коллекцией пустяков. |
| Which is something I never thought I could do, nor did I want to. | Никогда не думала, что смогу это или захочу этого. |
| I'm not responsible for her drug use, nor for any of the proclivities I may have inherited from her. | Я не несу ответственность за то, что она принимала наркотики, или за какие-то еще ее склонности которые я унаследовал от нее. |
| The problem is neither Michael nor Dina, but that you fall for guys who ditch you after three weeks. | Проблема вовсе не в Михаэле или Дине, а в том, что ты влюбляешься в парней, которые бросают тебя после трех недель. |
| I am here neither to sing nor collect for charity. | Я не собираюсь петь или просить милостыню. |
| Secession is in itself neither good nor bad: like divorce, it may make people more or less content. | Отделение само по себе - это ни хорошо, ни плохо: как развод, он может сделать людей более или менее довольными. |
| Neither Singapore nor Malaysia, where ruling parties have long dominated the parliaments, has a political culture as healthy as in Taiwan or South Korea. | Ни Сингапур, ни Малайзия, где правящие партии давно доминируют в парламенте, не имеют такую здоровую политическую культуру, как на Тайване или в Южной Корее. |
| America is neither a battlefield nor a police state, so we should send our soldiers to the actual front or else back home to their families. | Америка не является ни полем битвы, ни полицейским государством, поэтому мы должны отправить наших солдат на фронт или домой к семьям. |
| Today, money goes to countries that are neither most in need nor can most effectively use it. | В настоящее время деньги идут в страны, которые или не больше всего в них нуждаются, или не могут их использовать наиболее эффективно. |
| Hence, neither faith-institutions nor an institution of civil justice (that is, the state) should seek totalitarian control or any regulation of human activity outside their limited competence. | Поэтому ни религиозные институты, ни институт гражданской справедливости (то есть, государство) не должны стремиться к тоталитарному контролю или регулированию человеческой деятельности вне своей ограниченной компетенции. |
| It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. | Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола. |
| Neither the facts of Kotite's case nor the outcome of his trial seem to be a motivating factor in the deaths here or in London. | Ни факты в деле Котайта, ни исход судебного разбирательства, кажется, не были мотивами этих убийств здесь или в Лондоне. |
| You will never again set foot in my house, nor approach me, or my family. | Ноги твоей не будет в моем доме, не приближайся ко мне или к моей семье. |
| At any rate, it's a monster I've never seen nor heard until today. | Так или иначе, такого чудовища я никогда раньше не видал и не слыхал о нём. |
| The Earth neither hates nor loves, but sits, waiting patiently, for people to do famous stuff. | Земля не умеет ненавидеть или любить. но она сидит, терпеливо ожидая людей которые делают известные вещи. |
| The institution of a right of appeal against the judgements of the Administrative Tribunal seems neither necessary nor desirable | Введение права подачи апелляций против решений Административного трибунала не представляется необходимым или желательным |
| The team sent to the location by the Mission was unable to obtain any information confirming the accusations, nor of the existence of the rebel group. | Направленная Миссией на место группа наблюдателей не смогла получить никакой информации, подтверждающей обвинения против задержанных или факт существования группы мятежников. |
| The region's experience has shown that a higher level of quantitative or qualitative armament, in the case of any country has never deterred aggression nor guaranteed security. | Опыт нашего региона показывает, что более высокий уровень вооружений какой-либо страны, причем как в качественном, так и в количественном выражении, никогда не мог сдержать агрессию или гарантировать безопасность. |
| It agreed that, in international law, State responsibility was neither civil nor criminal, but international in nature. | Она разделяет мнение о том, что в международном праве ответственность государств носит не гражданский или уголовный характер, а международный характер. |
| Competence to pass judgment on the acceptability of a reservation to the Covenant was neither appropriate nor necessary for the Human Rights Committee in the performance of its functions. | Полномочия выносить решения о приемлемости оговорок к Пакту не являются обязательными или необходимыми для выполнения функций Комитета по правам человека. |
| Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. | Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике. |
| However, there are variations in the extent of the convergence, which does not, at this stage, constitute consensus, nor agreement on specific language. | Однако есть и различия в степени совпадения мнений, которое на данном этапе не представляет собой консенсуса или согласия по конкретным формулировкам. |
| These common trends and challenges facing the community of nations in public administration and development are complex and resolutions are therefore neither straightforward nor easy to implement. | Эти общие тенденции и задачи, с которыми сообщество государств сталкивается в области государственного управления и развития, являются довольно сложными, в связи с чем пути их решения не будут простыми или легкими. |
| It was further suggested that a verdict should not be reached nor imprisonment imposed in a trial in absentia. | Было также высказано мнение о том, что в случае заочного судебного разбирательства обвинительный приговор или присуждение тюремного заключения не допустимы. |