Marriage to a foreign national or change of citizenship does not automatically reflect on citizenship of women i.e. she neither loses nor gets other citizenship. |
Брак с гражданином другой страны или изменение гражданства не ведет автоматически к изменению гражданства женщины, то есть она не теряет и не приобретает другого гражданства. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that paragraph 129 of the report indicated neither the conditions that must be satisfied in order for individuals to own or lease land nor whether women and men enjoyed equal rights as lessees. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что в пункте 129 доклада не говорится ни об условиях, согласно которым физические лица могут получать землю в собственность или в аренду, ни о том, пользуются ли женщины теми же правами, как арендаторы, что и мужчины. |
She wished to know what measures and special activities had been devised to combat the persistence of stereotypes, especially given the fact that Guatemala had a large population of women who neither read nor spoke Spanish and therefore had no access to or contact with the mass media. |
Оратор спрашивает, какие были приняты меры и специальные шаги для борьбы с существующими стереотипами, особенно ввиду того факта, что в Гватемале значительная часть женщин не умеют ни читать, ни говорить по-испански и поэтому не имеют доступа к средствам массовой информации или взаимодействия со СМИ. |
Therefore, according to the authors, the automatic review by the Supreme Court was neither genuine nor effective in enabling a determination of the sufficiency, or soundness, of the conviction and sentence. |
Поэтому, по мнению авторов, автоматический пересмотр дела в Верховном суде не был настоящим и эффективным в том, что касается возможности определения достаточности или обоснованности осуждения и приговора. |
Such a system does not allow for business recovery to take place, nor does it allow for the availability of some form of working capital or business reserve that could be used to iron out the peaks and troughs in revenue over time. |
Такая система не дает возможности воспользоваться оживлением предпринимательской деятельности и накопить определенный оборотный капитал или создать оперативный резерв, средства которого можно было бы использовать для выравнивания колебаний в поступлениях в течение продолжительного времени. |
The Russian Federation contended that the bond sought by Australia imposed conditions for the release of the vessel and the three members of the crew that were neither permissible nor reasonable under article 73, paragraph 2, of UNCLOS. |
По аргументации Российской Федерации, запрошенный Австралией залог оговорил освобождение судна и трех членов его экипажа условиями, которые нельзя признать допустимыми или разумными, как того требует пункт 2 статьи 73 ЮНКЛОС. |
The continuing need for the Agency's work was due to the fact that neither the repatriation of the refugees nor the payment of compensation to them, as provided in paragraph 11 of General Assembly resolution 194, had yet taken place. |
Сохраняющаяся необходимость деятельности БАПОР обусловлена тем, что репатриация беженцев или выплата им компенсации, предусматриваемые в пункте 11 резолюции 194 Ассамблеи, до сих пор не состоялись. |
The Committee had not been told enough about de facto steps the Government had planned or taken to combat discrimination against women, nor what independent body monitored such discrimination. |
Комитету не была представлена достаточная информация о фактических шагах, которые правительство предприняло или намерено предпринять для ликвидации дискриминации в отношении женщин или о том, какой независимый орган следит за ходом искоренения такой дискриминации. |
A driver must give way to pedestrians crossing a carriageway at a pedestrian crossing, and must neither endanger nor restrict them. |
Водители должны пропускать пешеходов, переходящих через проезжую часть по пешеходному переходу, и не должны создавать для них опасностей или ограничений. |
This has led to the popular assumption that the album's more childlike songs were for her entertainment, something that has never been confirmed nor denied by Dylan. |
После этого появилось предположение, что более «детские» песни на альбоме появились для её развлечения, что впрочем никогда не была подтверждено или опровергнуто самим Диланом. |
The potential "signal" is thus processed in many ways (although not testing all detection methods nor scenarios) to ensure the highest likelihood of distinguishing it from the scintillating noise already present in all directions of outer space. |
Таким образом, потенциальный «сигнал» обрабатывается многими способами (хотя и не абсолютно всеми методами обнаружения или сценариями), чтобы обеспечить наивысшую вероятность отличить его от мерцающего шума, уже присутствующего во всех направлениях космического пространства. |
Cassandra was left with the knowledge of future events but could neither alter these events nor convince others of the validity of her predictions. |
Всё, что осталось у Кассандры, - знание о будущем, она не могла изменять ход событий или убедить других, что говорит правду. |
These individuals are no longer PADI Members and therefore may not conduct PADI programs nor represent themselves as PADI Members. |
Следовательно, не имеет права ни ассистировать, ни обучать по какому-либо курсу PADI или каким-либо иным способом представлять ассоциацию PADI. |
Neither the Executive Director nor the staff shall have any financial interest in the cocoa industry, the cocoa trade, cocoa transportation or cocoa publicity. |
Ни Исполнительный директор, ни персонал не должны иметь какой-либо финансовой заинтересованности в промышленности какао, в торговле какао, перевозке какао или рекламе какао. |
8.4 While there have been signs of economic recovery in Africa in recent years, it is not yet strong enough nor sustained enough to reduce poverty or to contribute to the structural transformation of the region's economies. |
8.4 Хотя в последние годы наблюдаются признаки экономического подъема в Африке, этот процесс пока еще не идет с той степенью интенсивности или устойчивости, которая необходима для сокращения масштабов нищеты или содействия структурной перестройке экономики стран региона. |
The audit found that the Department did not consistently coordinate with peacekeeping missions on requisitions issued on their behalf, nor did it involve them in procurement or contract management. |
Ревизия установила, что Департамент не осуществлял постоянной координации с миссиями по поддержанию мира по вопросам поданных от их имени заявок и не привлекал их к деятельности по материально-техническому снабжению или контролю за выполнением контрактов. |
Since then 54 meetings have been held, and still the Conference has neither agreed on a programme of work nor has it engaged in negotiations or substantive discussions. |
С тех пор было проведено 54 заседания, а КР так и не удалось ни согласовать программу работы, ни приступить к переговорам или предметным дискуссиям. |
You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. |
Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
Caetano Veloso is needing cane, or then new eyeglasses, do not have nor one year that it fell down disastrously from a high place of one palco, and now it falls denovo. |
Caetano Veloso тросточка, или после этого новые eyeglasses, не имеет ни один год что оно понизилось вниз disastrously от высокого места одного palco, и теперь оно понижается denovo. |
Neither EVERLEAF nor WSF Poker will consider any claims or disputes on games to be valid unless said games are directly registered in the EVERLEAF database files or records. |
Ни EVERLEAF ни WSF Poker не будут рассматривать любые требования или спорные ситуации в игре, если указанные игры непосредственно не зарегистрированы в отчетах или файлах в базе данных EVERLEAF. |
An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise; such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls. |
Человек, который должен пережить свою физическую смерть, тоже за пределом моего понимания, и я не вижу этого иначе; такие понятия для страха или абсурдного эгоизма слабых душ. |
Professor Radhakrishnan noted that in Indian psychology "the psychic experiences, such as telepathy and clairvoyance, were considered to be neither abnormal nor miraculous." |
Профессор Радхакришнан заметил, что в индийской психологии «такие психические состояния, как телепатия или ясновидение, не считаются ни анормальными, ни сверхъестественными». |
These four works were questioned or "spoken against" by Martin Luther, and he changed the order of his New Testament to reflect this, but he did not leave them out, nor has any Lutheran body since. |
Примечания к таблице Эти четыре произведения были поставлены под вопрос или «отвергнуты» Мартином Лютером, и он изменил порядок своего Нового Завета, чтобы отразить это, но ни не исключил их, ни включил в тело Лютеранства. |
The Baccalaureate, the German youths with 18 or 19 Then the boys nor the military, the federal government, as we say. |
Бакалавриат, немецкая молодежь с 18 или 19 Тогда мальчик, ни военных, федеральное правительство, как мы говорим. |
works well, but I do not download or bonds well the css nor the js. |
работает хорошо, но я не загружать или облигации и CSS ни JS. |