There is no evidence of any other form of moral or social support. Nor has it been shown whether the applicant would be guaranteed a bed in either of the hospitals on the island which, according to the Government, care for AIDS patients. |
Нет доказательств предоставления ему какой-либо иной формы моральной или социальной поддержки, как нет также доказательств того, что заявителю будет гарантировано место в каком-либо из госпиталей на острове, в которых, по сообщению правительства, ухаживают за больными СПИДом. |
Nor does the State party dispute that unlawful raids were carried out on the dwellings of the families of the murdered and disappeared victims or that several of the residents were illegally detained. |
Государство-участник не опровергает также противоправности вторжений в частные жилища убитых или исчезнувших потерпевших, а также незаконного задержания ряда жителей. |
Nor have they adduced evidence to establish any breach of process to suggest that the State party has acted arbitrarily or unlawfully or that the protection of the law was not available to them, or that it had not protected the family as envisaged under the Covenant. |
Ими также не были представлены доказательства якобы совершенных процессуальных нарушений, позволяющие предположить, что государство-участник действовало произвольно или незаконно, что оно не обеспечило им защиту со стороны закона и что оно защитило семью, как это предусмотрено в соответствии с Пактом. |
Nor can you have the domain of your PDA as the memory cache to handle the same as you want (CleanStart, ResetDoctor), dynamic memory (UDMH), or create cache for quick access to cards (Softick cache). |
Не может у вас есть домен вашего КПК в качестве кэш-памяти для обработки такой же, как вы хотите (CleanStart, ResetDoctor), динамическая память (НДМГ), или создать кэш для быстрого доступа к картам (Softick Cache). |
Nor does "Hope" or "Yes we can!" |
Как и «Надежда» или «Да, мы сможем!». |
Nor was it right, in his view, that crimes of the seriousness of those dealt with in the draft statute could be punished by a mere fine or that a fine could be imposed but terms of imprisonment of months were excluded. |
По его мнению, также неправильно, что столь серьезные преступления, о которых идет речь в проекте статута, могут наказываться простым штрафом или что штраф может налагаться, а лишение свободы на несколько месяцев не предусмотрено. |
Nor do I believe that the United Nations currently has the capacity to manage an operation that could involve combat on a considerable scale if, as I fear to be likely, one or other of the parties were to respond to force with force. |
Я также считаю, что в настоящее время у Организации Объединенных Наций нет возможности проводить операцию, которая может быть связана с ведением крупномасштабных боевых действий, если, что, я боюсь, скорее всего и произойдет, одна или другая сторона ответят силой на применение силы. |
Nor is it clear what are the potential "demonstration" effects of the Croat-Bosniac agreement to establish a federation in Bosnia and Herzegovina, or the likely consequences of attempts to extend this agreement to include Bosnian Serbs. |
Неясно и то, каковы потенциальные "показательные" последствия хорватско-босняцкого соглашения о создании в Боснии и Герцеговине федерации или же вероятные последствия попыток расширить это соглашение, подключив к нему боснийских сербов. |
Nor was the compulsory competence of the International Court of Justice established under article 60 acceptable, or in accordance with its Statute: settlement of disputes by a court was and must remain optional. |
Неприемлема также обязательная компетенция Международного Суда, установленная в соответствии со статьей 60, или с точки зрения Статута Международного Суда: урегулирование споров каким-либо судом было и должно по-прежнему быть факультативным. |
Nor did it provide for sanctions against the dissemination of racist ideas, the incitement of racial hatred, the distribution of racist propaganda or any of the other activities prohibited under article 4 of the Convention. |
В нем также не предусматриваются санкции против распространения расистских идей, подстрекательства к расовой ненависти, расовой пропаганды или любой другой деятельности, запрещенной по статье 4 Конвенции. |
3.13 Nor does the Government propose to extend the offer of citizenship to British Dependent Territories citizens who owe their status to their association with the Sovereign Base Areas in Cyprus or with the British Indian Ocean Territory. |
3.13 Правительство также не имеет в виду распространить предложение о предоставлении гражданства на граждан британских зависимых территорий, которые обязаны этим статусом своим связям с суверенными базами на Кипре или с британской территорией Индийского океана. |
Nor could it accept that the right to development should be considered on a par with the International Bill of Human Rights or that the Third Committee should adopt a position on disarmament. |
Она не может также согласиться с тем, что право на развитие следует рассматривать наравне с Международным биллем о правах человека или что Третий комитет должен занять какую-либо позицию по вопросу о разоружении. |
It does not analyse or assess policies and measures from a technical or economic perspective. Nor does it address the economic and social impacts of policies and measures. |
В ней не проводится анализ или оценка политики и мер с технической или экономической точек зрения и не рассматриваются их экономические и социальные последствия. |
Nor should it have the power to veto any decision of the court or to terminate any proceedings before it. |
Не должен он и обладать правом вето в отношении какого-либо решения суда или правом принимать решения о прекращении проводимого им разбирательства. |
Nor does it imply that the State capable of making the most efficient use of a watercourse - whether economically, in terms of avoiding waste, or in any other sense - should have a superior claim to the use thereof. |
Это также не означает, что государство, способное осуществить самый эффективный вид использования водотока - с экономической точки зрения в смысле недопущения расточительства или в каком-либо ином смысле, - должно иметь более веские основания для того, чтобы претендовать на его использование. |
Nor should the Security Council have the competence either to take matters up before the court or to bar States from taking to the court matters in the field of the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности не должен иметь полномочия рассматривать вопросы до суда или запрещать государствам передавать в суд дела, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
Nor did the report discuss the problem of drug or substance abuse, including tobacco, or the mental and psychological health of women, which could be a factor in substance abuse. |
В докладе также не рассматривается проблема наркомании или токсикомании, включая табакокурение, и психического здоровья женщин, которое может быть одним из факторов, обусловливающих токсикоманию. |
Nor shall this subparagraph (d) protect documents from disclosure if the legal representatives have themselves participated with their client in a plan to commit tax evasion or fraud." |
Никакие положения этого подпункта (d) также не ограничивают обнародования документов в том случае, когда юридические представители сами участвовали в сговоре с клиентом с целью уйти от налогообложения или совершить мошенничество». |
Nor, according to the author, does the law limit the exclusion of non-nationals to, for instance, those who do not have a valid residence period for the term of office or are not fluent in the German language, and so the exclusion is over-broad. |
Как указывает автор, закон не ограничивает круг исключаемых неграждан, например лицами, у которых нет вида на жительство на период пребывания в должности или которые не владеют свободно немецким языком, и поэтому такое исключение является чрезмерно широким. |
Nor does it indicate what, if any, persons or bodies not having the status of State organs under internal law are nonetheless to be regarded as State organs as a matter of international law. |
Не указывается и то, могут ли какие-либо лица или инстанции, не имеющие по внутреннему праву статуса государственного органа, тем не менее, рассматриваться согласно международному праву как органы государства, и если могут, то какие именно. |
Nor is it necessary for the article to deal explicitly with the question of restitution made on the international legal plane, e.g. by the annulment of an international claim to jurisdiction or territory. |
Нет также никакой необходимости и в том, чтобы в статье четко рассматривался вопрос о реституции в международно-правовом плане, например в форме аннулирования международного притязания на юрисдикцию или территорию. |
Nor does it explicitly provide for any choice; this is done implicitly by treating restitution as a right of the injured State, which it may or may not invoke. |
В нем нет также четкого упоминания о существовании какого-либо выбора; это делается имплицитно путем квалификации реституции в качестве права потерпевшего государства, которым оно может воспользоваться или не воспользоваться. |
Nor do they require the seller or the lessor to take any other formal step beyond what is necessary to make the right effective between the parties in order to ensure its effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец или арендодатель предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы своего права в отношении третьих сторон, помимо тех шагов, которые необходимы для придания праву силы в отношениях между сторонами. |
Nor is it because of a lack of perseverance or a lack of ingenuity on your part. |
И вовсе не потому, что Вам недоставало настойчивости, или потому, что Вам не хватило изобретательности. |
Nor does the Committee consider it compatible with article 27 to limit the recognition of minorities in certain ways, for example to linguistic minorities. |
Кроме того, Комитет не считает совместимым со статьей 27 ограниченное тем или иным образом признание меньшинств, например, признание только языковых меньшинств. |