There is no scoring system, nor are there any penalties or time limits imposed on the player, allowing him or her to freely experiment with burning any combination of objects. |
В игре не существует системы подсчета очков, а также не существует каких-либо штрафов или ограничений по времени, наложенных на игрока, что позволяет ему свободно экспериментировать с сжиганием любой комбинации объектов. |
Aside from a weekly roundup of reprints of editorial cartoons from other newspapers, The New York Times does not have its own staff editorial cartoonist, nor does it feature a comics page or Sunday comics section. |
Помимо еженедельной сводки переизданий карикатур из других газет, New York Times не имеет своего собственного персонала аниматоров (карикатуристов), и не имеет страницы комиксов или раздела «Комиксы» в воскресном выпуске. |
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. |
При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался. |
That is to say, the relationship is not necessarily platonic, nor is it necessarily an exclusive, serious, committed, or long-term relationship. |
То есть, зависимость не всегда платонические, а также не обязательно замкнутые, серьёзные, верные (преданные) или долгосрочные отношения. |
Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. |
Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
Contrary to the provisions of paragraph 5 of resolution 2101 (2013), the Ivorian Government has not informed UNOCI or the Group of Experts of the arrival of the materiel imported after exemption or notification procedures, nor has it invited them to inspect the materiel. |
Вопреки положениям пункта 5 резолюции 2101 (2013) ивуарийское правительство не информировало ОООНКИ или Группу экспертов о прибытии импортируемых материальных средств после реализации процедур исключения или уведомления и не приглашало их для проверки имущества. |
But, because we can be manipulated or deceived or even just passively tempted, free markets also persuade us to buy things that are good neither for us nor for society. |
Но, так как нами можно манипулировать или обмануть, или даже просто соблазнить, свободные рынки также убеждают нас покупать вещи, в которых не нуждаемся ни мы, ни общество. |
As long as America remains the sole world power, the next US President will be neither able nor willing to change the basic framework of America's foreign policy. |
До тех пор, пока Америка остается единственной мировой державой, следующий президент США или будет не в состоянии, или не захочет изменить основную структуру внешней политики Америки. |
In countries where English is neither a native language nor widely spoken, a non-native variant (typically English English or North American English) might be considered "standard" for teaching purposes. |
В странах, где английский язык не является широко распространённым, для местных жителей можно считать для целей обучения «стандартом» британский или американский вариант. |
I've no idea which way I've come from or which way the Mountain is nor the way out... |
Понятия не имею, откуда я пришёл или в какой стороне гора, и где выход... |
No woman had ever served as President of the Senate or of the Chamber of Deputies, nor had any woman served on the Supreme Court. |
Ни одна женщина еще не была Председателем сената или палаты депутатов или членом Верховного суда. |
We also need them to understand something that doesn't seem adequately appreciated in our increasingly tech-dependent world, that art and design are not luxuries, nor somehow incompatible with science and engineering. |
Нам также нужно чтобы они поняли, что всё, что не кажется адекватно оценённым в нашем всё более технологичном мире, эти искусство и дизайн не являются предметами роскоши или несовместимыми с наукой и технологией. |
And, if there is one thing I have learned in 52 years of public service, it is that there is no problem so complex, nor crisis so grave, that it cannot be satisfactorily resolved within 20 minutes. |
И если я что-то и усвоил за 52 года работы в государственном аппарате, так это то, что нет настолько сложной проблемы или тяжелого кризиса, который не может быть удачно разрешен в течение 20 минут. |
Right. Spinoza, I did not come here to discuss my relationship with my mother, nor my relationship to your mother. |
Спиноза, я прибыл сюда не для того, чтобы обсуждать мои отношения с моей матерью, или твои отношения с моей матерью. |
Moreover, the Committee cannot conclude, on the basis of the available material, that the authors' representatives were unable to represent them adequately, nor that they displayed lack of professional judgement in the conduct of the defence of their clients. |
Кроме того, на основе имеющейся информации Комитет не может сделать вывода о том, что юридические представители авторов были не в состоянии должным образом представлять их или что в ходе защиты своих клиентов они проявили недостаточный профессионализм. |
While neither the overall tax burden nor the level of borrowing by the Government would be raised to finance the Programme, a reconstruction fund would be established, drawing on specific levies on capital transfers, land and luxury goods. |
Для финансирования этой программы не будет увеличено общее бремя налогов или уровень заимствования правительством, а будет создан фонд реконструкции, пополняемый за счет конкретных налогов на передачу капитала, землю и предметы роскоши. |
He agreed that the trial should be conducted before a chamber of five judges in which neither the complainant State nor the State of which the accused was a national would be represented. |
Она согласна с тем, что судебное разбирательство должно проводиться одной из камер суда, состоящей из пяти судей, в число которых не могут входить судьи из подавшего заявление государства или государства, гражданином которого является обвиняемый. |
However, Bahrain believed that article 4, paragraph 2, should not be deleted, nor should it be merged with paragraph 1, as the two paragraphs dealt with different aspects of participation in watercourse agreements. |
Однако Бахрейн считает, что пункт 2 статьи 4 не следует исключать или объединять с пунктом 1, поскольку в этих двух пунктах речь идет о различных аспектах участия в соглашениях о водотоках. |
Neither the United Nations, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions nor the regional development banks have many women in decision-making positions, either in government delegations or in the secretariats themselves. |
Ни в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях, ни в бреттон-вудских учреждениях или региональных банках развития женщины не занимают большого количества должностей сотрудников, ответственных за принятие решений, будь то в составе правительственных делегаций или в самих секретариатах. |
It agreed with the Advisory Committee that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor as part of a trend towards the arbitrary setting of budgetary ceilings. |
С другой стороны, она согласна с Консультативным комитетом в том, что применение новой методологии не должно рассматриваться ни как средство сокращения бюджета или получения экономии, ни как начало дрейфа к произвольному установлению потолка бюджетных ресурсов. |
The limited efforts of the two major nuclear-weapon States after the cold war in reducing their nuclear arsenals or decommissioning some of their nuclear warheads and placing them in storerooms cannot meet the expectations of the international community nor is it consistent with their legal obligations. |
Ограниченные усилия двух главных государств, обладающих ядерным оружием, после окончания холодной войны по сокращению их ядерных арсеналов или снятию с боевого вооружения некоторых из их ядерных боеголовок и их размещению в складских помещениях не могут отвечать чаяниям международного сообщества и не соответствуют их юридическим обязательствам. |
Not by prayer, not by repentance, not by fasting, nor by purging your community of undesirables, witches, or powerful women, but, in a word, by science. |
Ни молитвой, ни раскаянием, ни постом, ни путем очищения вашего сообщества от нежелательных элементов, ведьм, или влиятельных женщин, но, одним словом, наукой. |
He neither knows nor cares if it's day or night, or whether he's remanded in custody or released on bail. |
Он не знает, да ему все равно, день сейчас или ночь, или отправят ли его сейчас обратно под стражу, или выпустят под залог. |
Well, it is not a quiz or a trivia contest, nor is it a test of brute strength or athleticism. |
Что ж, это не викторина или банальный конкурс, также как это не состязание в силе или атлетизме. |
I was born with a body that you could say is neither male nor female... or you could say it's both male and female. |
Я родилась с телом, которое нельзя назвать ни мужским, ни женским... или же наоборот можно назвать и тем, и другим. |