The goods must not be proscribed or subject to a ban on importation for any reason whatsoever, nor must their importation be restricted to certain public entities. |
они не должны фигурировать в числе товаров, импорт которых по той или иной причине запрещен или временно приостановлен, или же разрешен только для некоторых государственных учреждений. |
Neither is it intended to reduce the budget levels of the Organization, to fund more activities from within the existing pool of resources, nor to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
И не в том, чтобы сократить объем бюджета Организации или финансировать большее число видов деятельности за счет общих средств, и не в том, чтобы пересмотреть определенные Уставом роль и ответственность различных органов Организации Объединенных Наций. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Commonwealth of Dominica nor do the Dominican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. |
Среди лиц, фигурирующих в перечне, не выявлено никого из граждан или постоянных жителей Содружества Доминики, и власти страны не располагают какой-либо информацией о фигурирующих в перечне лицах и организациях, которая еще не включена в этот перечень. |
Under no circumstances may a licence be relinquished or transferred to another person, nor may the weapons covered by the licence be surrendered to another person before that person has himself obtained a licence therefor. |
Лицензия не подлежит уступке или передаче другому лицу ни при каких обстоятельствах, и оружие, указанное в лицензии, не подлежит передаче другому лицу прежде, чем это лицо получит собственную лицензию на это оружие». |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of Jamaica nor do Jamaican authorities have any relevant information available on listed entities that have not already been included on the List. |
Никто из внесенных в перечень лиц не был идентифицирован как гражданин или житель Ямайки, ямайские власти не располагают также какой-либо соответствующей информацией о внесенных в перечень организациях, которая еще не была бы включена в перечень. |
The losses were considered to be neither overlapping nor duplicative as the individual claimant's loses were personal losses, and as the "E4" claimant's losses were calculated after deducting the management fees. |
Был сделан вывод о том, что эти потери не являются перекрывающимися или дублирующимися, поскольку потери индивидуального заявителя относятся к категории личных потерь, а потери заявителя претензии "Е4" рассчитывались после вычета вознаграждения за управленческие услуги. |
At this point, no State that is neither a Party nor a Signatory to the Convention has indicated that it intends to become a Party to the Protocol but that it would have reservations about a mechanism based on the Convention's CRM. |
На настоящий момент ни одно из государств, не являющихся Стороной Конвенции или подписавшим ее участником, еще не заявило о том, что оно намерено стать Стороной Протокола и что оно может внести оговорки в отношении механизма, основывающегося на МРС Конвенции. |
The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. |
Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде. |
Residence and location of a farm within the designated area are not grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter or analogous to those grounds because they are not an immutable characteristic, nor a constructively immutable one. |
Домицилий и местоположение фермы в пределах данной области не являются признаками дискриминации, перечисленными в разделе 15 Канадской хартии, и не могут быть уподоблены этим признакам, так как они не являются неизменной или конструктивно неизменной особенностью. |
During the trial, there was no attempt by the State-appointed defence lawyers to question the defendants properly, nor to cross-examine prosecution witnesses with the aim of establishing facts advantageous to the defendants. |
В ходе судебного разбирательства защитники, назначенные государством, даже не пытались провести надлежащий допрос обвиняемых или перекрестный допрос свидетелей обвинения в целях установления фактов, благоприятных для обвиняемых. |
Consultants are regarded as individual contractors and have the status of neither staff nor experts on mission unless they are required by the Organization to travel, in which case they may be accorded expert on mission status. |
Консультанты считаются индивидуальными подрядчиками, и их статус не является статусом сотрудников или экспертов в командировках, если только Организация не требует от них совершения поездок, и в этом случае они могут наделяться статусом экспертов в командировках. |
It should again be emphasized that the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance enables authorities to render mutual legal assistance also to States with which Liechtenstein has concluded neither bilateral nor multilateral legal assistance agreements. |
Следует вновь подчеркнуть, что Закон о взаимной правовой помощи Лихтенштейна позволяет властям оказывать взаимную правовую помощь государствам, с которыми Лихтенштейн не заключил двусторонних или многосторонних соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
Referring to paragraph 53 of the report, which stated that "the Government finds that it is neither legally necessary, nor politically appropriate to incorporate the Convention into Danish law", he wished to know what was meant by "politically appropriate". |
Касаясь пункта 53 доклада, в котором говорится, что, по мнению правительства, "включение Конвенции в датское законодательство не является необходимым с правовой точки зрения или нецелесообразным в политическом отношении", выступающий просит пояснить ему значение слов "нецелесообразным в политическом отношении". |
The "population not usually active" comprises all persons whose main activity status during the long reference period used to measure usual activity was neither employed nor unemployed, including persons below the minimum age specified for measurement of the economically active population. |
К "обычно неактивному населению" относятся все лица, которые по своему основному статусу активности в ходе длительного отчетного периода, используемого для измерения обычной активности, не являлись занятыми или безработными, включая лиц, не достигших минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения. |
Absence of penalties: N neither the officials nor the authority is are penalized in any manner whatsoever for repeatedly and unlawfully denying the right to information on the environment (or information in general)! |
Отсутствие наказания: ни должностные лица, ни органы власти никоим образом не наказываются за то, что они систематически и незаконно отказывают в осуществлении права на экологическую информацию (или информацию в целом) |
The right to restitution exists as a distinct right, and is prejudiced neither by the actual return nor non-return of refugees and displaced persons entitled to housing, land and property restitution. |
Право на реституцию существует в качестве отдельного права и никоим образом не умаляется практическим возвращением или же невозвращением беженцев и перемещенных лиц, могущих претендовать на реституцию жилья, земли и имущества. |
The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. |
Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. |
No public authority has issued a decision justifying the deprivation of Thich Huyen Quang's liberty, nor was he otherwise informed of the reasons for the deprivation of his liberty or the duration thereof. |
Никакие государственные органы не принимали решений о лишении свободы Тич Гуйен Кванга, и он не был иным образом проинформирован о причинах своего лишения свободы или его продолжительности. |
In particular, neither police nor judicial investigations plausibly showed that the three suspects were armed, had at any point posed a threat to the officers or, alternatively, posed a threat sufficient to justify deadly force. |
В частности, ни в ходе полицейского, ни судебного расследования не было достоверно доказано, что указанные три подозреваемых были вооружены, что они в какой-либо момент представляли угрозу для сотрудников полиции или что они представляли достаточную угрозу для оправдания применения полицейскими смертоносного насилия. |
Neither our vote today in the plenary of the General Assembly at its sixty-first session nor our vote of 13 October last in the Fourth Committee reflect a stance in favour or against either of the parties involved. |
Ни наш голос при сегодняшнем голосовании на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестьдесят первой сессии, ни наш голос при голосовании 13 октября в Четвертом комитете не являются отражением позиции в пользу или против той или другой из заинтересованных сторон. |
The Contracting Parties shall not be members of any alliance or bloc, nor embark on any action, including the conclusion of treaties with third countries, which compromises the sovereignty, security or territorial integrity of the other Contracting Party. |
Договаривающиеся Стороны не участвуют в каких-либо союзах или блоках, не предпринимают каких-либо действий, включая заключение договоров с третьими государствами, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны. |
Neither the NES nor the sectoral strategies set sufficient quantitative targets, and the sectoral strategies are being translated into individual projects without specifying the environmental benefit or contributions the project has in solving or mitigating environmental problems. |
Ни в НПС, ни в секторальных стратегиях не установлено достаточно широкого набора количественных целевых показателей, и в настоящее время элементы секторальных стратегий включаются в отдельные проекты без конкретного указания экологических преимуществ или того, какой вклад эти проекты вносят в решение или смягчение остроты экологических проблем. |
However, no accounts or financial assets' belonging to such persons or groups have been identified as yet, nor has any case of Macedonian export or import of whatever goods to or from Afghanistan been registered. |
Однако до сих пор не было обнаружено никаких счетов или финансовых активов, принадлежащих таким лицам или группам, и не было зарегистрировано никаких случаев вывоза из Македонии каких-либо товаров в Афганистан или ввоза таких товаров из Афганистана в Македонию. |
To ensure that the ocean is not used for criminal activities nor for other activities that breach local, national or international laws. |
обеспечивать, чтобы океан не использовался ни для преступной деятельности, ни для какой другой деятельности, которая нарушает местные, национальные или международные нормы; |
In other words, the Chinese law has not accorded the arbitral tribunal the power to order preservative measures, nor the power to order interim measures or issue preliminary orders. |
Другими словами, китайское законодательство не наделяет арбитражный суд ни правом выносить постановления о принятии сохранных мер, ни правом принимать обеспечительные меры или выносить предварительные постановления. |