There have been no significant changes in the situation in the Isle of Man with regard to the right to join and to form trade unions, nor the right to strike, since the last report was submitted in 1995. |
Со времени представления последнего доклада в 1995 году на острове Мэн не произошло никаких изменений в том, что касается права вступать в профсоюзы и создавать их или права на забастовку. |
No rules nor regulations exist that prohibit women or men of any age from studying in any area, except in military and police academies |
В стране не предусмотрено никаких правил или положений, которые запрещали бы женщинам или мужчинам любого возраста учиться в любом учебном заведении, за исключением военной и полицейской академий. |
As a result, the Republic of Moldova did not have bilateral relations of any kind, including diplomatic ones, with the Republic of South Africa, nor with its apartheid regime. |
В результате Республика Молдова не имела каких-либо двухсторонних отношений, включая дипломатические, с Южно-Африканской Республикой или с существовавшим в этой стране режимом апартеида. |
The objective of the open debate proposed by Colombia is not to establish new definitions or understandings on the item of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. |
Открытое обсуждение, предложенное Колумбией, не ставит своей целью разработку новых определений или концепций, касающихся стрелкового оружия, или введение новых норм и кодексов поведения. |
The time required for breastfeeding must neither be included in the calculations for work times nor for rest breaks. Furthermore, it is prohibited to assign breastfeeding mothers to certain jobs. |
Время, требуемое для кормления ребенка, не должно учитываться при расчете рабочего времени или перерывов на отдых. Кроме того, запрещается использовать кормящих матерей на некоторых видах работ. |
However, unrealistic demands should not be made on national correspondents or the Secretariats, nor should information be requested which was likely to be unavailable or of low quality in most countries. |
Однако перед национальными корреспондентами или секретариатами не следует ставить невыполнимые задачи; при этом также не следует запрашивать информацию, которая вряд ли будет иметься в большинстве стран или же будет низкого качества. |
The complainant does not fit the description of a targeted "rank and file activist or student", nor that of a youth, student leader or lawyer who might be viewed as a political opponent and thus a target of torture by the government. |
Заявитель не подпадает под определение преследуемого "рядового активиста или студента" либо молодежного, студенческого лидера или адвоката, который может рассматриваться в качестве политического оппонента и в силу этого стать лицом, которому угрожает применение пыток со стороны правительства. |
This choice is neither official nor binding, does not preclude direct communication with the secretariat by any observer organization, and does not imply any 'sovereignty' over the constituency on the part of the focal point organization. |
Этот выбор не носит ни официального, ни обязательного характера, не исключает возможность прямой связи той или иной организации-наблюдателя с секретариатом и не подразумевает никакой "верховной власти" над соответствующей секторальной группой со стороны организации, выполняющей функции координационного центра. |
The Kingdom's regulations do not permit the establishment of racist organizations or the dissemination of theories based on superiority of one race or group over another, nor do they permit the promotion or incitement of racial discrimination. |
Действующие в Королевстве нормативные акты запрещают создание расистских организаций или распространение теорий, основанных на превосходстве одной расы или группы лиц над другой, а также запрещают поощрение или подстрекательство к расовой дискриминации. |
There was neither any specific provision in the Penal Code prohibiting racial discrimination, nor any based on article 4 of the Convention with regard to the prohibition or disbanding of organizations inciting racial hatred. |
В Уголовном кодексе отсутствует конкретное положение, запрещающее расовую дискриминацию, а также положения, основанные на статье 4 Конвенции, в отношении запрещения или ликвидации организаций, разжигающих расовую вражду. |
In recent years, neither the State authorities nor the Office of the Public Defender of Georgia have received any report of disappearances in regard to which there were grounds to suspect the involvement of the law-enforcement authorities or the security forces. |
В последние годы ни государственные органы, ни канцелярия общественного защитника Грузии не получали каких-либо сообщений об исчезновениях лиц, в связи с которыми были бы основания подозревать о причастности к этому правоохранительных органов или сил безопасности. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. |
В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
Neither the Kingdom nor the executive, legislative, or judicial bodies of the Authority of Western Sahara referred to above may unilaterally change or abolish the status of Western Sahara. |
Ни Королевство, ни органы исполнительной, законодательной или судебной власти Органа Западной Сахары, о которых говорится выше, не могут в одностороннем порядке изменять или отменять статус Западной Сахары. |
The Panel recommends no compensation on the basis that Lavcevic did not submit sufficient proof of payment for, or of delivery of, the goods, nor did it provide proof of delivery and an explanation of what has becaome of the goods. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации, поскольку компания "Лавчевич" не представила ни достаточных доказательств оплаты или поставки товаров, ни пояснений относительно их дальнейшей судьбы. |
In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. |
По ее мнению, такая конвенция не будет стимулировать развитие данного вида транспорта и не будет способствовать получению какой-либо дополнительной практической или коммерческой выгоды. |
The scope of a nuclear-weapon-free zone should not include continental shelves and exclusive economic zones, nor should it include areas in which there are disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests with countries outside the zone. |
В сферу охвата безъядерных зон не должны входить континентальный шельф и исключительные экономические зоны, равно как и районы, по которым ведутся споры со странами, не входящими в эту зону, в отношении территориального суверенитета или вопросов и интересов в области морского права. |
As a result, the Group decided to recommend neither substantial modifications to the Organization's agenda, nor organizational changes within the United Nations system or the diversion of major resources to the struggle against terrorism. |
В результате этого Группа решила не рекомендовать ни существенных коррективов к повестке дня Организации, ни организационных изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций или перенаправления значительных ресурсов на борьбу с терроризмом. |
At present, virtually no sphere of society nor any human activity can escape the influence of information or telecommunication systems, which means that the impact of misuse of such means is incalculable. |
В настоящее время практически ни одна сфера деятельности общества, ни один вид человеческой деятельности не остается в стороне от влияния информационных или телекоммуникационных систем, в результате чего противоправное использование этих средств может иметь невообразимые последствия. |
The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. |
Министерство не является судебным органом и поэтому не вмешивается в судебные вопросы, как и не отдает каких-либо распоряжений или указаний судам по делам в их производстве. |
The Government of Ukraine informed the Mechanism that at no point did the Government nor a private Ukrainian company sell arms on the basis of certificates from Togo or Burkina Faso. |
Правительство Украины информировало Механизм о том, что ни правительство, ни какая-либо из частных украинских компаний ни разу не продавали оружие на основании сертификатов из Того или Буркина-Фасо. |
In his opinion, given the limited delegation of authority granted to these offices, the number of transactions and human resources actions processed does not justify the employment of two full-time staff at WFP New York nor one full-time assistant at the FAO and UNFPA offices in Geneva. |
По его мнению, с учетом ограниченного делегирования полномочий этим отделениям количество их транзакций и кадровых действий не оправдывает задействования двух штатных сотрудников в отделении ВПП в Нью-Йорке или одного штатного младшего сотрудника в отделениях ФАО и ЮНФПА в Женеве. |
At the other end of the scale, Directors should not put up obstacles to direct reporting by LO staff members to concerned substantive headquarters or field units, nor try to monopolize this function through any bureaucratic means. |
С другой стороны, директора не должны чинить препон для прямой отчетности сотрудников ОС перед соответствующими основными подразделениями штаб-квартир или местными подразделениями или пытаться монополизировать эту функцию с помощью каких-либо бюрократических средств. |
The additional staff requirements in this regard cannot be absorbed within the current level of staffing of the Forum's secretariat nor met within the resources available under section 9, Economic and social affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
В этой связи дополнительные кадровые потребности не могут быть удовлетворены за счет имеющихся кадровых ресурсов секретариата Форума или ресурсов, предусмотренных по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Although her country had contributed neither troops nor equipment to peacekeeping operations, it attached great importance to the agenda item under consideration, because it felt obliged to do whatever it could to assist the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Хотя Лаосская Народно-Демократическая Республика и не относится к числу стран, предоставляющих войска или имущество для миротворческих операций, она придает большое значение обсуждаемому пункту повестки дня, считая своим долгом делать все от нее зависящее для оказания Организации помощи в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The aim of the draft resolution was not to interfere or impose views on others, nor did it aim to challenge national sovereignty, but to reinforce and encourage the growing trend towards a phasing-out of the death penalty. |
Цель проект резолюции заключается не в том, чтобы чинить какие-либо препятствия или навязывать отдельные взгляды другим странам или бросить вызов национальному суверенитету, а в том, чтобы обеспечить укрепление и развитие все более широкой тенденции к поэтапной отмене смертной казни. |