It should be noted that Barbados is not a producer of arms, nor are any arms manufacturers located in or operating from Barbados. |
Следует отметить, что Барбадос не является производителем оружия и что ни один производитель оружия не осуществляет свои операции на территории или с территории Барбадоса. |
After lengthy informal discussions this morning, it became apparent that the office of the President is not in a position to divulge the identities of the objecting delegations; nor is it able to enlighten the Assembly as to the nature or the basis of those objections. |
В результате продолжительных неофициальных обсуждений сегодня утром стало очевидным, что канцелярия Председателя не в состоянии разгласить названия возражающих делегаций, равно как и не в состоянии она осведомить Ассамблею о характере или сути этих возражений. |
And I don't want to put any pressure on you one way or the other, nor do I want to assume that you have or have not either... |
И я не хочу давить на тебя в любом случае, и я не хочу предполагать, что у тебя есть или нет... |
In this regard, the Committee notes that the complainant has not provided any information on the costs of legal representation or court fees, nor on the possibilities or any efforts on his part to obtain legal aid for the purpose of initiating proceedings before the Federal Court. |
В этой связи Комитет отмечает, что заявитель не представил никакой информации о стоимости юридического представительства или о судебных издержках, ни о каких-либо имевшихся возможностях либо предпринятых им усилиях для получения правовой помощи с целью проведения разбирательства в Федеральном суде. |
The commentary to the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations also clearly shows that article 5 of the Convention and article 20, paragraph 3, of are neither mutually exclusive nor redundant. |
Комментарий к проектам статей о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями также ясно показывает, что статья 5 Конвенции и пункт 3 статьи 20 не являются ни взаимоисключающими, ни избыточными. |
In detention, he was provided with the personal items provided for under the law, and neither he nor his lawyers ever complained about the conditions of detention or of non-respect for his dignity. |
Во время содержания под стражей ему были предоставлены разрешенные по закону личные вещи и предметы, и ни он сам, ни его адвокаты никогда не жаловались на условия содержания под стражей или на неуважение его достоинства. |
If staff are not able to move around, service in different duty stations is not shared equitably across the workforce, nor is the Organization able to reap the full benefits of a staff with a broad knowledge of the different parts of the Organization. |
Если сотрудники не имеют возможности менять места службы, работа в разных местах службы не распределяется справедливо между всеми сотрудниками в рамках системы, а Организация не имеет возможности в полной мере задействовать потенциал того или иного сотрудника, который имеет обширные знания о работе других подразделений Организации. |
While considering the Mission's performance in delivering on its mandate of facilitating humanitarian assistance, the evaluation does not, however, cover the coordination or the effectiveness of humanitarian assistance nor does it provide a thorough analysis of MINUSTAH's response to the crisis. |
Тем не менее, при рассмотрении вопроса о выполнении мандата Миссии, заключающегося в содействии предоставлению гуманитарной помощи, в рамках оценки не уделялось внимания координации или эффективности гуманитарной помощи и не проводилось тщательного анализа мер реагирования, принимавшихся МООНСГ в связи с кризисом. |
The Working Group took note of the letters sent by the Bureau to the Parties that had neither pledged nor made contributions in the current intersessional period and of the use by the Bureau of the United Nations scale of assessments to indicate a possible amount for their contributions. |
Рабочая группа приняла к сведению направленные Президиумом письма тем Сторонам, которые не объявляли или не производили взносов в текущем межсессионном периоде, и использование Президиумом шкалы долевых взносов Организации Объединенных Наций для указания возможной суммы их взносов. |
It has no ambition and does not intend to acquire nuclear weapons or develop nuclear-weapons-related programmes, nor does it provide any scientific, technical or material assistance to any party endeavouring to acquire or develop such weapons. |
Он не стремится и не намеревается приобретать ядерное оружие или разрабатывать связанные с таким оружием программы, равно как и не оказывает никакой научной, технической или материальной помощи какой-либо стороне, пытающейся приобрести или разработать такое оружие. |
(a) Since the end of the armed conflict in Sri Lanka in May 2009, no further cases of recruitment and use of children nor conflict-related killing and maiming had been reported to the Task Force on Monitoring and Reporting; |
а) с момента окончания вооруженного конфликта в Шри-Ланке в мае 2009 года Целевая группа по наблюдению и отчетности не получала сообщений о каких-либо новых случаях вербовки и использования детей или же убийствах и увечьях, связанных с конфликтом; |
The manual does not, however, clearly set out any other factor determining whether a given project requires a steering committee, nor does it explicitly state the composition of a steering committee or the roles and responsibilities of its members. |
Однако в руководящем пособии не содержится четкого изложения каких-либо других факторов, с использованием которых можно было бы установить необходимость наличия руководящего комитета для определенного проекта, а также не содержится четкого определения состава руководящего комитета или функций и обязанностей его членов. |
While, e.g. the selection of IPs is discussed in the clusters under DaO, neither the clusters nor the RC offices visited have a list of potential IPs or other partners with which the various agencies have worked. |
Хотя, к примеру, отбор ПИ обсуждается в рамках тематических групп инициативы ЕД, ни в тематических группах, ни в отделениях КР, которые удалось посетить, не имеется перечня потенциальных ПИ либо других партнеров, с которыми сотрудничали те или иные учреждения. |
Neither the request nor any response shall confer any rights on suppliers or contractors, including any right to have a submission evaluated; nor does the notice oblige the procuring entity to issue a solicitation." |
Ни запрос, ни любой ответ на него не предоставляют никаких прав поставщикам или подрядчикам, включая любое право на оценку представления; равным образом запрос не обязывает закупающую организацию осуществлять привлечение предложений". |
"At last a day come in which I had nothing new to see,"nothing to surprise or enchant me, nor strength to shoot, nor anything. |
"Наконец, наступил день, когда у меня не осталось ничего, что могло меня заинтересовать или удивить, ни сил, чтобы снимать фильм, ничего." |
Staff assessment amounts for staff members with neither a dependent spouse nor a dependent child are equal to the differences between the gross salaries at different grades and steps and the corresponding net salaries at the single rate. |
Суммы налогообложения персонала для сотрудников, не имеющих на иждивении супруги (супруга) или ребенка, равняются разнице между ставками валовых окладов для различных классов и ступеней и соответствующими ставками чистых окладов сотрудников, не имеющих иждивенцев. |
Moreover, the State party's authorities neither investigated nor instituted proceedings regarding the alleged domestic violence against the author and her daughter, notwithstanding the power of the Director of the Social Assistance Directorate to institute proceedings pursuant to section 8 of the Protection against Domestic Violence Act. |
Кроме того, власти государства-участника не стали проводить расследование или возбуждать дело в связи с заявленными автором случаями бытового насилия в отношении нее и ее дочери, хотя директор Управления по социальной помощи имеет право возбудить дело на основании раздела 8 Закона о защите от бытового насилия. |
He reiterated that the submission had been made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between Nicaragua and neighbouring States and that the communications did not bar the Commission from considering the submission of Nicaragua nor from issuing recommendations. |
Он подтвердил, что представление подано без ущерба для рассмотрения вопроса о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и соседними государствами и что сообщения не лишают Комиссию возможности рассмотреть представление Никарагуа или принять рекомендации. |
Any measures to care for and protect victims shall not impinge on the rights of accused persons or on the right to a fair and impartial trial, nor shall they be incompatible with those rights. |
Любая мера, рассчитанная на уход за потерпевшими и их защиту, не должна посягать на права обвиняемых лиц или на право на справедливое и беспристрастное разбирательство и не должна быть несовместимой с этими правами. |
Samoa has consistently supported General Assembly resolutions calling for an end to the trade embargo against Cuba and has neither promulgated nor applied any laws or measures of the kind referred to in General Assembly resolution 68/8. |
Самоа неизменно поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к прекращению торговой блокады Кубы; Самоа не принимает и не применяет таких законов или мер, о которых говорится в резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи. |
Judges and members of the Constitutional Court may not be detained, involved as an accused, nor may a matter on subjecting them to administrative liability through judicial procedure be initiated, without the consent of the Council of Justice or the Constitutional Court, respectively. |
Судьи и члены Конституционного Суда не могут подвергаться аресту, привлекаться в качестве обвиняемых, а также в их отношении не может быть поднят вопрос о привлечении к административной ответственности в судебном порядке без согласия соответственно Совета правосудия или Конституционного Суда. |
The Administration could not provide the Board with an auditable basis for the total number of personnel working within the Secretariat or other Headquarters buildings, nor did it have data on, for example: |
Администрация не смогла предоставить Комиссии поддающиеся проверке данные об общем количестве сотрудников, работающих в здании Секретариата или других зданиях Центральных учреждений, и у нее не имелось данных, в частности: |
In another report, OIOS criticized the self-evaluation activities implemented in another department, stating that the self-evaluation work is done on "an ad hoc basis and there is no clear policy on its role or purpose, nor adequate guidance on its conduct". |
В другом докладе Управление служб внутреннего надзора подвергло критике деятельность по самооценке, предпринятую в другом департаменте, заявив, что работа по самооценке проводится «на разовой основе и что нет ни четкой политики относительно ее роли или цели, ни надлежащего руководства по ее проведению». |
Indeed, neither our report nor that of Memorial includes any evidence to support the argument that Azerbaijani forces obstructed the flight of, or fired on Azeri civilians (emphasis added). |
Следует отметить, что ни в нашем докладе, ни в докладе центра «Мемориал» нет никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что азербайджанские силы препятствовали бегству азербайджанских мирных граждан или обстреливали их». (Курсив добавлен.) |
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that, while there were a number of principles that were essential for sustainable development, there could be no single vision or model, nor could development financing be dependent on the adoption of any particular approach. |
Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что существует ряд принципов, важных для устойчивого развития, что не может быть одного видения или одной модели, точно так же и финансирование развития не может зависеть от принятия какого-либо определенного подхода. |