The Arbitration Board does not deal with pension matters, nor does it deal with matters related to discipline or performance appraisal. |
Арбитражный совет не занимается ни пенсионными вопросами, ни вопросами, касающимися соблюдения дисциплины или служебной аттестации. |
Ms. SHEAROUSE (United States of America) said that the Secretary-General's proposals did little to enhance or enrich the activities and programmes for Africa, nor did they accurately reflect the overall priorities of the Organization. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложения Генерального секретаря мало чем укрепляют или обогащают мероприятия и программы в интересах Африки, равно как и фактически не отражают общих приоритетов Организации. |
The possession of a particular race, colour or national or ethnic origin is neither a requirement for, nor an impediment to, the acquisition of that status. |
При этом расовая принадлежность, цвет кожи или национальное или этническое происхождение не являются ни требованием, ни препятствием для приобретения гражданства. |
In so doing, States do not derogate from their constitutions nor do they lose their capacity to conclude international treaties as they see fit or to legislate on countless other matters. |
При этом государства не отказываются от своих конституций и не утрачивают способность заключать международные договоры по своему усмотрению или принимать законодательные акты по другим бесчисленным вопросам. |
Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. |
Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
These are cases where the defendant has neither been sentenced to deprivation of liberty nor ordered to pay a fine or suffer confiscation of property above a certain value (ISK 500,000). |
К этой категории относятся случаи, когда обвиняемый не был приговорен ни к лишению свободы, ни к уплате штрафа или конфискации имущества на сумму, превышающую определенный уровень (500000 исландских крон). |
The Cleaner Production Programme has no legally binding international agreement nor any special financial mechanism supporting either national programmes or technology implementation, which made it difficult to promote technology transfer within the framework of the Programme. |
Программа "Более чистое производство" не предполагает юридически обязательного международного соглашения и какого-либо особого финансового механизма, поддерживающего национальные программы или использование технологии, что затрудняет поощрение передачи технологии в рамках Программы. |
Decisions about which ecosystems, species, strains or populations should be conserved should be based on objective criteria, since the blanket conservation of the totality of biological diversity is neither economically feasible nor technically possible. |
Решения о том, какие экосистемы, виды, штаммы или популяции следует охранять, должны быть основаны на объективных критериях, поскольку сохранение всех без исключения компонентов и элементов биологического разнообразия представляется как экономически невыгодным, так и технически невозможным. |
The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. |
Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
The report is not produced regularly and according to Gift Centre personnel it is not utilized, nor is any other management information report with details of past sales history produced regularly. |
Этот отчет не готовился регулярно и, по словам персонала Сувенирного центра, не используется на практике; отсутствует также практика регулярной подготовки каких-либо других отчетов для руководства с подробной информацией о реализации того или иного товара. |
Nevertheless, UNHCR has made increasingly clear that it may not always be reasonable nor feasible to make distinctions between the internally displaced and refugee movements. |
Тем не менее УВКБ все чаще дает понять, что, по-видимому, не всегда целесообразно или возможно проводить различие между передвижениями внутриперемещенных лиц и беженцев. |
Further, there is at present no comprehensive legal instrument nor an internationally agreed upon definition of the internally displaced on which to base the mandate of a new organization. |
Кроме того, в настоящее время не имеется всеобъемлющего правового документа или общепринятого определения понятия внутриперемещенных лиц, которыми можно было бы обосновать мандат новой организации. |
In the initial stage of the defence war in Croatia a certain number of persons, not younger than 17 years, who had not been drafted nor enlisted for military service, joined the Croatian armed forces of their own free will. |
На начальном этапе оборонительной войны в Хорватии определенное число лиц старше 17 лет, которые не были призваны или зачислены на военную службу, вступили в хорватские вооруженные силы по своей собственной воле. |
According to this vision, if the concept of free trade were taken to its extremes, the world would not need to have rules of origin, neither preferential nor non-preferential. |
Согласно этому подходу в случае полной реализации концепции свободной торговли мировое сообщество вообще не должно нуждаться в правилах происхождения, будь то преференциальных или непреференциальных. |
Most settlements in Africa and Asia, including many cities with 1 million or more inhabitants, have neither sewerage systems nor refuse-collection systems. |
Большинство населенных пунктов в Африке и Азии, в том числе в городах с населением в один или более млн. человек, не имеют систем канализации или удаления отходов. |
It should be emphasized at the outset that the author of this paper considers it neither necessary nor useful, for the purposes for which the Working Group was established, to advocate the formal "revision" of its mandate. |
Следует прежде всего подчеркнуть, что автор настоящего документа не считает полезным или необходимым для целей данной Группы проводить официальное "обновление" ее действующего мандата. |
Neither in the Chicago Convention, in international or United States legal doctrine nor in practice are activities such as those carried out by the above group recognized as corresponding to the concept of civil aviation. |
Ни в Чикагской конвенции, ни в международной или американской юридической доктрине, ни на практике не признается, что деятельность, подобная той, которую осуществляет вышеупомянутая группа, соответствует концепции гражданской авиации. |
They are unable to mourn and start a new life, nor may they inherit the property of their missing spouses or fathers. |
Они не могут оплакать их смерть, а затем начать новую жизнь, они также не могут унаследовать имущество своих пропавших без вести супругов или отцов. |
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. |
Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия. |
The Belgian Government hereby informs the United Nations Secretariat that Belgium has neither adopted nor promulgated any laws or measures of the kind referred to in paragraphs 2 and 3 of resolution 50/10. |
Правительство Бельгии настоящим информирует Секретариат Организации Объединенных Наций, что Бельгия не принимала и не утверждала каких-либо законов или мер, упомянутых в пунктах 2 и 3 постановляющей части резолюции 50/10. |
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. |
Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства. |
Those who have been called in for questioning have not been arrested, nor have they been put into prisons or detention centres. |
Те лица, которые были вызваны для дознания, не были ни арестованы, ни помещены в тюрьмы или центры предварительного заключения. |
There is no separate Bill of Rights, nor can the provisions of the Covenant be invoked directly before the courts other than tribunals or administrative authorities. |
В стране не существует отдельного билля о правах, а на положения Пакта нельзя непосредственно ссылаться в судах, помимо арбитражных или административных органов. |
A simple text, such as "The Government will tolerate neither torture nor cruel, inhuman or degrading treatment; perpetrators of such acts will be prosecuted", should be displayed in all police stations and places of detention. |
Такие простые лозунги, как, например, "Правительство не потерпит ни пыток, ни жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; лица, совершившие подобные действия, будут преследоваться по закону", должны быть вывешены во всех полицейских участках и местах задержания. |
No established procedure or mechanism exists, however, to monitor situations in the countries visited and to ensure that the points agreed upon are carried out; nor are there resources for follow-up missions. |
Вместе с тем не существует установленных процедур или механизмов наблюдения за положением в посещенных странах и нет уверенности в том, что выполняются все пункты, по которым достигнута договоренность; не имеется также ресурсов для проведения мероприятий в связи с такими посещениями. |