In its reply, Pipeline stated that "neither Kharafi nor Natco has been winded up or ceased". |
В своем ответе "Пайплайн" заявила, что «ни "Харафи", ни "Натко" не были ликвидированы или прекратили существование». |
Neither the international courts nor hybrid tribunals should have jurisdiction in criminal cases involving such officials or experts. |
Ни международные суды, ни смешанные трибуналы не должны обладать юрисдикцией в тех случаях, когда речь идет об уголовных делах, касающихся таких должностных лиц или экспертов. |
Neither they nor we can tolerate corruption within the ranks of Afghanistan's national, provincial or local institutions. |
Никто из нас - ни сами афганцы, ни мы - не может мириться с коррупцией в рядах афганских национальных, провинциальных или местных учреждений. |
There is nothing wrong in being part of the West, nor is there any reason not to profess this affiliation. |
С другой стороны, быть жителем Запада или западной страной не означает быть заведомо лучшим. То же самое должно относиться ко всем другим частям современного мира, и нет никакой причины стыдиться своей принадлежности к любой из них. |
The complainant was not the subject of any national or international arrest warrant, nor a request for extradition. |
На заявителя не выдано никакого ордера на арест - национального или международного, в отношении нее не поступало никакого запроса об экстрадиции, поэтому невозможно проводить никакой параллели с решением, принятым Комитетом по делу Араны. |
Moreover, women with family obligations often have neither time nor money to invest in basic or continuing education. |
Кроме того, женщины, имеющие семейные обязанности, часто не располагают ни достаточными средствами, ни достаточным временем для получения базового образования или повышения своего образовательного уровня. |
Punishment is ultimately an instrument - not the only one, nor the most important - for restoring a collective moral conscience to societies ravaged by dictatorship. |
Неразумно применять такое наказание, если его возможным последствием окажется не предотвращение будущих преступлений, а провоцирование или нанесение еще большего ущерба обществу. В конечном счете наказание является просто инструментом - не единственным и не самым важным - для восстановления коллективной нравственности в обществах, подорванных диктатурой. |
These monks do not know anything with the economy nor with the eugenism. |
Эти епископы отстали от жизни - они ничего не понимают в экономике или в евгенике. |
They also stated that the right of self-determination was an inherent right Governments could neither give nor take away. |
Они также заявили о том, что право на самоопределение является неотъемлемым правом, которое не может быть даровано или отнято правительствами. |
Faced with challenges presented by a wide range of transport, environment and health-related issues, Governments have been neither insensitive nor inactive. |
Нельзя утверждать, что, сталкиваясь с проблемами, возникающими в связи с широким кругом вопросов, имеющих отношение к транспорту, окружающей среде и здоровью, правительства их игнорируют или бездействуют. |
It is desirable that the law should not, for example, permit only a plan that is designed to fully rehabilitate the debtor; nor provide that debt cannot be written off; nor provide that a minimum amount must eventually be paid to creditors. |
Например, нежелательно, чтобы законом допускалась подготовка только таких планов, которые направлены на полную реабилитацию должника, или предусматривалась бы невозможность списания задолженности или необходимость в конечной выплате кредитором какой-либо минимальной суммы. |
Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. |
К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
However, simple membership in an organization does not confer bargaining agent status nor make one a unionized employee. |
Вместе с тем, простое членство в той или иной организации не предоставляет права на официальное участие в переговорах по заключению трудового соглашения и не означает участия в деятельности профессионального союза. |
Neither the Legislative Guide nor the Model Law address the additional complications to post-petition and post-commencement finance in a cross-border case. |
Ни Руководство для законодательных органов, ни Типовой закон не решают проблем, связанных с дополнительными препятствиями для финансирования после подачи заявления или после возбуждения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. |
Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы чьи-либо мнения или их собственные предубеждения могли повлиять на их решение, а также не должны придерживаться предвзятых идей в отношении рассматриваемого ими дела или совершать какие-либо действия, которые могли бы необоснованно выделять интересы одной из сторон в ущерб другой. |
Horns shall not be used at all near mosques, hospitals nor schools; nor shall they be used within inhabited areas, except in cases of extreme necessity |
Использование сигнальных приборов вблизи мечетей, больниц, школ или в населенных пунктах не допускается, за исключением крайней необходимости |
The 19th-century scholar William Rossetti characterised him as a "glorious luminary", and "a man not forestalled by predecessors, nor to be classed with contemporaries, nor to be replaced by known or readily surmisable successors". |
Писатель 19 века Уильям Россетти назвал его «славное светило» и «человек, ни предвосхищенный предшественниками, ни классифицированный современниками, ни замененный известными или предполагаемыми преемниками». |
This statement is not to be mistaken as praise for socialism, nor for communism, nor an irrational bashing of capitalism, capital is necessary, because money is an irreplaceable means of exchange. |
Не следует воспринимать вышесказанное ни как гимн социализму или коммунизму, ни как бессмысленное осуждение капитализма. Нам всегда будет нужен капитал - деньги всегда были незаменимым средством обмена. |
Russia pulled back from hyperinflation in 1995; it has not veered off either toward rightwing dictatorship nor back to Communism; nor has it entirely degenerated into anarchic chaos. |
Россия вышла из гиперинфляции 1995 года; она все еще не скатилась до правой диктатуры или назад к Коммунизму; и она еще не деградировала до анархического хаоса. |
Nobody in China is liable to judicial proceedings nor to imprisonment by the authorities on account of his or her belief in a religion, nor can a person be arrested for exercising his or her religious rights in his or her own home. |
Граждане в Китае не могут подвергаться судебному преследованию или арестовываться властями исходя из исповедования ими какой-либо религии, и никто не может быть задержан за осуществление у себя дома своих религиозных прав. |
It is neither the degree of liberalization, nor the speed of State disinvolvement, nor the depth of macroeconomic adjustments but the direction and intensity of technological learning that accounts for the real distinction between success and failure. |
В действительности успех или провал на этом поприще определяется не степенью либерализации, не темпами ухода государства из экономики, не глубиной макроэкономических преобразований, а направленностью и интенсивностью освоения технологий. |
Neither insecurity in prisons, nor intimidating behaviour on the part of detainees and prisoners, nor unruly behaviour by prisoners, shall serve as a pretext in the circumstances referred to in the previous article. |
Ни отсутствие безопасности в тюремных камерах, ни опасность, которую представляет собой задержанный или заключенный, ни его буйное поведение не могут служить оправданием в контексте применения положений предшествующей статьи. |
Neither a guarantor/issuer nor a confirmer nor a nominated person is obligated to pay any person other than a named beneficiary, an acknowledged transferee-beneficiary or an acknowledged assignee of proceeds under an independent undertaking. |
Ни гарант/эмитент, ни подтверждающая сторона, ни назначенное лицо не обязаны осуществлять платеж никакому лицу, кроме названного бенефициара/признанного лица, которому осуществлена передача, или признанного цессионария поступлений по независимому обязательству. |
What this article is not: neither a MySQL tutorial nor a Perl tutorial; neither a MySQL review nor a Perl review. |
С другой стороны у заметки нет цели быть учебником по MySQL или Perl, нет цели познакомить вас с этими приложениями. |