In no case should impunity be permitted, nor should the right of the victims to have recourse to international justice be curtailed. |
Никоим образом не следует поощрять безнаказанность или ограничивать права жертв преступлений на обращение к международному правосудию. |
The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
In the Special Rapporteur's view, it is neither necessary nor possible to resolve for the future the question of State crimes. |
По мнению Специального докладчика, нет необходимости или возможности решить вопрос о преступлениях государств в перспективе. |
KIA seeks compensation for the Portfolio Loss and the Borrowing Costs, but not for the Amounts Liquidated nor for the Funds Borrowed. |
КИУ испрашивает компенсацию портфельной потери и расходов на заимствование, но не требует возмещения ликвидационных сумм или заемных средств. |
Russian company law neither requires nor prohibits having a board audit committee. |
В российском корпоративном праве не содержится нормы, требующей или запрещающей создание аудиторского комитета. |
We cannot envision, nor can we accept, any formula that would deny peoples their legitimate right to resist occupation. |
Мы не можем себе представить или принять любую формулу, которая отказывала бы народам в их законном праве на сопротивление оккупации. |
Therefore this proposal is not meant to put a lid on diversity of opinion nor on innovation. |
Поэтому его предложение не имеет в виду положить предел разнообразию мнений или новаторству. |
Finally, respect for humanitarian law allows for neither exception nor reservation. |
И наконец, не может и не должно быть никаких исключений или оговорок в том, что касается соблюдения норм гуманитарного права. |
Neither vigilante groups nor extrajudicial killings were permitted by Philippine law. |
Филиппинское законодательство не допускает существования каких-либо групп бдительности или проведения внесудебных казней. |
Neither commodities exports nor countries' competitiveness, however, had increased in recent years. |
Однако в последние годы этим странам не удалось увеличить экспорт сырьевых товаров или повысить свою конкурентоспособность. |
Neither viability nor smallness were clearly or consistently defined. |
Нет четкого и последовательного разграничения по критерию жизнеспособности или размера территории. |
The author had neither external interpretation nor legal representation at this time. |
В тот момент автор не пользовался услугами внешнего переводчика или адвоката. |
None of the views are solidly grounded in theory nor empirically based findings. |
Ни одно из мнений не зиждется прочно на теории или на полученных результатах. |
We continue to look for the day when the agenda of the General Assembly will contemplate neither colonies nor Non-Self-Governing Territories. |
Мы по-прежнему с нетерпением ждем того дня, когда в повестке дня Генеральной Ассамблеи больше не будет стоять вопросов о колониальных или несамоуправляющихся территориях. |
China has never taken part in the arms race, nor has it stationed a single soldier or weapons system on foreign soil. |
Китай никогда не принимал участия в гонке вооружений и не размещал на чужой почве ни одного солдата или оружейной системы. |
The claimant did not provide a breakdown of these asserted costs nor evidence to show that he actually paid these additional expenses. |
Заявитель не представил разбивки этих заявленных расходов или каких-либо доказательств, подтверждающих, что он действительно понес эти дополнительные расходы. |
The GATS neither requires nor precludes a particular regulatory regime. |
ГАТС не навязывает и не запрещает использования того или иного нормативно-правового режима. |
He wished to reassure the Committee that neither the transitional Government nor the people wanted any more conflict or violence. |
Он хотел бы заверить Комитет в том, что ни переходное правительство, ни народ более не желают конфликтов или насилия. |
Neither UNMISET, UNOMIG nor MONUC consistently completed vendor performance reports at appropriate intervals or at the completion of contracts. |
Ни МООНПВТ, ни МООННГ, ни МООНДРК не обеспечивали последовательного составления через соответствующие интервалы докладов о результатах деятельности поставщиков или итоговых докладов на момент завершения выполнения контрактов. |
First, the Annan Plan was not the product of negotiation, nor did it constitute an agreed solution between the parties. |
Во-первых, план Аннана не был продуктом переговоров или согласованного решения сторон. |
A journalist shall neither originate nor process material which encourages discrimination, ridicule, prejudice of hatred on any of the above-mentioned grounds. |
Журналист не должен подготавливать или редактировать материалы, поощряющие дискриминацию, ненавистнические предубеждения по какому-либо из вышеупомянутых признаков . |
It is important to understand that the evaluation function is not an inspection, nor is it an audit. |
Важно понять, что функция оценки не является инспекцией или ревизией. |
The Organization should continue to prioritize its activities and eliminate those that were neither essential nor urgent. |
Организации следует и в дальнейшем устанавливать очередность различных видов деятельности и отказы-ваться от тех из них, которые не являются сущест-венно важными или актуальными. |
The work of convicted persons must not be subjected to achieving economic profit nor may it detriment realisation of the reformatory purpose. |
Работа осужденных лиц не может использоваться в целях получения экономической выгоды или ставить под угрозу достижение цели перевоспитания. |
It does not cover the submissions of the parties invoking the State responsibility articles, nor opinions of judges appended to a decision. |
Подборка не охватывает представления сторон, цитирующие статьи об ответственности государств, или мнения судей, прилагаемые к решению. |