| We can accept neither bombs nor missiles landing on civilians. | Мы не можем согласиться с тем, чтобы на головы мирных жителей падали бомбы или ракеты. |
| KNPC took neither raw material nor product price risks. | КНПК не принимала на себя рисков, связанных с поставками сырья или ценой продукции. |
| We believe that terrorism has neither religion nor identity. | Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
| It is neither disproportionate nor excessive. | И это средство не является несоразмерным или чрезмерным. |
| No, I've never been married nor divorced. | Я... Нет, я никогда не был женат или разведён. |
| Finally, such politico-military operations must neither dominate United Nations activity nor be its principal financial liability. | И последнее, такие политико-военные операции никогда не должны приобретать доминирующего значения в деятельности Организации Объединенных Наций или становиться ее главными финансовыми обязательствами. |
| But this progress is notably neither general nor stable. | Однако вполне понятно, что этот прогресс не является всеобщим или стабильным. |
| It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
| There shall be neither verbatim nor summary records of meetings. | На Конференции по обзору не ведется стенографических или кратких отчетов о заседаниях. |
| Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. | Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
| Such a distinction follows neither explicitly nor implicitly from the Vienna definition. | И в самом деле, такое различие не проистекает прямо или косвенно из венского определения. |
| Overall, there was neither progress nor regression against this benchmark during the reporting period. | В общем, в течение отчетного периода в этой области не наблюдалось никакого прогресса или регресса в достижении этого показателя. |
| Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. | Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
| Software upgrade must not alter nor delete any driver activity data stored in the recording equipment. | При модернизации программного обеспечения не должны изменяться или стираться любые данные о работе водителя, которые хранятся в памяти записывающего прибора. |
| Software upgrade must not alter nor delete any driver activity data stored in the control device. | Усовершенствованная версия программного обеспечения не должна приводить к изменению или стиранию любых данных о деятельности водителя, хранящихся в блоке памяти контрольного устройства. |
| Not to criticise nor to comment on my command. | Не для того, чтобы ты критиковал или комментировал мое командование. |
| There was also general agreement that a compliance mechanism should be facilitative and neither punitive nor confrontational. | Все также были согласны с тем, что целью механизма соблюдения должно быть содействие, а не наказание или конфронтация. |
| Neither ethnicity nor race are variables taken into account during the census. | При проведении переписи населения такие факторы, как этническая или расовая принадлежность, в учет не принимаются. |
| Regrettably the proposed amendments will neither enable the unblocking of the appointment procedure nor ensure its transparency. | К сожалению, предлагаемые поправки не дадут возможности разблокировать процедуру назначения или обеспечить ее транспарентность. |
| Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. | С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. |
| In conjunction with national dialogue, reconciliation efforts should neither be understated nor considered premature. | В контексте национального диалога не следует недооценивать или считать преждевременными усилия по примирению. |
| That report should neither be reopened nor renegotiated. | Этот доклад не должен быть возобновлен или пересмотрен. |
| The legal void did not serve the interests of developing countries nor those countries that remained vulnerable to external shocks. | Правовой вакуум не отвечает интересам развивающихся стран или стран, которые по-прежнему остаются подверженными воздействию внешних потрясений. |
| Nobody nor any force can change or stop it. | Никто и никакая сила не сможет изменить это или остановить нас. |
| Neither national nor global markets could function efficiently or equitably without guidance and an overall vision. | Ни национальные, ни глобальные рынки не могут функционировать эффективно или на справедливой основе в отсутствие соответствующих руководящих принципов и общего видения перспективы. |