We can accept neither bombs nor missiles landing on civilians. |
Мы не можем согласиться с тем, чтобы на головы мирных жителей падали бомбы или ракеты. |
KNPC took neither raw material nor product price risks. |
КНПК не принимала на себя рисков, связанных с поставками сырья или ценой продукции. |
We believe that terrorism has neither religion nor identity. |
Мы считаем, что терроризм нельзя отождествлять с какой-либо религией или национальностью. |
It is neither disproportionate nor excessive. |
И это средство не является несоразмерным или чрезмерным. |
No, I've never been married nor divorced. |
Я... Нет, я никогда не был женат или разведён. |
Finally, such politico-military operations must neither dominate United Nations activity nor be its principal financial liability. |
И последнее, такие политико-военные операции никогда не должны приобретать доминирующего значения в деятельности Организации Объединенных Наций или становиться ее главными финансовыми обязательствами. |
But this progress is notably neither general nor stable. |
Однако вполне понятно, что этот прогресс не является всеобщим или стабильным. |
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. |
Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
There shall be neither verbatim nor summary records of meetings. |
На Конференции по обзору не ведется стенографических или кратких отчетов о заседаниях. |
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable. |
Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чем-то неминуемым или совершенно неизбежным. |
Such a distinction follows neither explicitly nor implicitly from the Vienna definition. |
И в самом деле, такое различие не проистекает прямо или косвенно из венского определения. |
Overall, there was neither progress nor regression against this benchmark during the reporting period. |
В общем, в течение отчетного периода в этой области не наблюдалось никакого прогресса или регресса в достижении этого показателя. |
Financing from debt relief must neither replace official development assistance nor be considered as such. |
Финансирование за счет инициатив по уменьшению бремени задолженности не должно заменять собой официальную помощь в целях развития или рассматриваться как таковая. |
Software upgrade must not alter nor delete any driver activity data stored in the recording equipment. |
При модернизации программного обеспечения не должны изменяться или стираться любые данные о работе водителя, которые хранятся в памяти записывающего прибора. |
Software upgrade must not alter nor delete any driver activity data stored in the control device. |
Усовершенствованная версия программного обеспечения не должна приводить к изменению или стиранию любых данных о деятельности водителя, хранящихся в блоке памяти контрольного устройства. |
Not to criticise nor to comment on my command. |
Не для того, чтобы ты критиковал или комментировал мое командование. |
There was also general agreement that a compliance mechanism should be facilitative and neither punitive nor confrontational. |
Все также были согласны с тем, что целью механизма соблюдения должно быть содействие, а не наказание или конфронтация. |
Neither ethnicity nor race are variables taken into account during the census. |
При проведении переписи населения такие факторы, как этническая или расовая принадлежность, в учет не принимаются. |
Regrettably the proposed amendments will neither enable the unblocking of the appointment procedure nor ensure its transparency. |
К сожалению, предлагаемые поправки не дадут возможности разблокировать процедуру назначения или обеспечить ее транспарентность. |
Similarly, the impossibility of family reunification could be justified neither by the number of divorces nor by economic problems. |
С другой стороны, невозможность объединения семей нельзя оправдывать числом разводов или экономическими проблемами. |
In conjunction with national dialogue, reconciliation efforts should neither be understated nor considered premature. |
В контексте национального диалога не следует недооценивать или считать преждевременными усилия по примирению. |
That report should neither be reopened nor renegotiated. |
Этот доклад не должен быть возобновлен или пересмотрен. |
The legal void did not serve the interests of developing countries nor those countries that remained vulnerable to external shocks. |
Правовой вакуум не отвечает интересам развивающихся стран или стран, которые по-прежнему остаются подверженными воздействию внешних потрясений. |
Nobody nor any force can change or stop it. |
Никто и никакая сила не сможет изменить это или остановить нас. |
Neither national nor global markets could function efficiently or equitably without guidance and an overall vision. |
Ни национальные, ни глобальные рынки не могут функционировать эффективно или на справедливой основе в отсутствие соответствующих руководящих принципов и общего видения перспективы. |