| Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. | Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
| Croatia, one of the original States parties to the Convention, has never possessed nor planned to possess or produce chemical weapons. | Хорватия, одно из первоначальных государств - участников Конвенции, никогда не имела и не планирует иметь или производить химическое оружие. |
| We do not possess nor are we interested in possessing weapons of mass destruction or large arsenals of conventional weapons. | Мы не обладаем и не заинтересованы в обладании оружием массового уничтожения или крупными арсеналами обычного оружия. |
| Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. | Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
| Neither the secretariat nor the host country will be responsible for translating or copying Category III documents. | Ни секретариат, ни принимающая страна не несут ответственность за перевод или размножение документов категории III. |
| It does not carry out new research, nor does it monitor climate-related data. | Группа не занимается выполнением новых исследований или мониторингом климатологических данных. |
| It was neither a comprehensive organizational analysis at the departmental level, nor a review of job classification. | Данный обзор не заключался в проведении всеобъемлющего организационного анализа на уровне департаментов, или обзора классификации должностей. |
| Up to now, there have been no narcotic abuse nor drug crimes reported among women. | До настоящего времени случаев злоупотребления наркотиками или преступлений, связанных с наркотическими средствами, среди женщин зарегистрировано не было. |
| The situation in Somalia is difficult and volatile, but it is neither desperate nor insurmountable. | Ситуация в Сомали сложна и нестабильна, однако она не является безнадежной или неразрешимой. |
| The following list is not exhaustive nor final, and may evolve as international work progresses. | Приводимый перечень не является исчерпывающим или окончательным и может изменяться по мере хода международной работы. |
| Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. | Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
| Governments increasingly recognize that private participation need not involve private ownership of the resource nor even of infrastructure. | Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру. |
| Not that the communists had a solution, nor were they preparing it. | Я не хочу сказать, что у коммунистов было решение или они его готовили. |
| It should further be noted that State-sponsored terrorism is not a novel phenomenon nor a unique feature of the contemporary international landscape. | Следует также отметить, что терроризм, направляемый государством, является не новым или присущим исключительно современной международной жизни явлением. |
| That process must unfold according to the needs of Iraqis, neither hurried nor delayed by the wishes of other parties. | Этот процесс должен развиваться в соответствии с потребностями иракцев, без ускорения или сдерживания по желанию других сторон. |
| Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. | Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
| That can never be replaced by individual and ephemeral criminal proceeds from smuggling, nor by organized looting of State terrorism. | Их никогда нельзя будет заменить отдельными и эфемерными преступными доходами от контрабанды или организованного разграбления страны с помощью государственного терроризма. |
| Sanctions should not be used to punish the population, nor should they destabilize the economy of the targeted State or third States. | Санкции не должны применяться для наказания населения или дестабилизации экономики какого-либо государства или третьих государств. |
| For us, there never was nor can there ever be any degree of acceptable terrorism or of leniency towards it. | Для нас терроризм никогда не был и не может быть сколько-нибудь приемлемым или допустимым. |
| There can be no discriminatory or selective approach here, nor can there be any policy of double standards. | Не может быть никаких дискриминационных или выбранных подходов, а также политики двойных стандартов. |
| Myanmar is not a signatory or a State party to the Ottawa Convention, nor did it participate in the Ottawa process. | Мьянма не является подписавшим государством или участником Оттавской конвенции; не принимала она и участия в Оттавском процессе. |
| 6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. | Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
| Our draft resolution neither proposes nor commits Member States to a specific course of action. | Наш проект резолюции не предлагает и не навязывает государствам-членам ту или иную модель поведения. |
| A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force | Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет. |
| The office of head of the State, ruler or civil servant did not confer any immunity in penal matters nor mitigate responsibility. | Должность главы государства, правителя или гражданского служащего не наделяет никаким иммунитетом в уголовных делах и не смягчает ответственности. |