Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. |
Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
Croatia, one of the original States parties to the Convention, has never possessed nor planned to possess or produce chemical weapons. |
Хорватия, одно из первоначальных государств - участников Конвенции, никогда не имела и не планирует иметь или производить химическое оружие. |
We do not possess nor are we interested in possessing weapons of mass destruction or large arsenals of conventional weapons. |
Мы не обладаем и не заинтересованы в обладании оружием массового уничтожения или крупными арсеналами обычного оружия. |
Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. |
Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
Neither the secretariat nor the host country will be responsible for translating or copying Category III documents. |
Ни секретариат, ни принимающая страна не несут ответственность за перевод или размножение документов категории III. |
It does not carry out new research, nor does it monitor climate-related data. |
Группа не занимается выполнением новых исследований или мониторингом климатологических данных. |
It was neither a comprehensive organizational analysis at the departmental level, nor a review of job classification. |
Данный обзор не заключался в проведении всеобъемлющего организационного анализа на уровне департаментов, или обзора классификации должностей. |
Up to now, there have been no narcotic abuse nor drug crimes reported among women. |
До настоящего времени случаев злоупотребления наркотиками или преступлений, связанных с наркотическими средствами, среди женщин зарегистрировано не было. |
The situation in Somalia is difficult and volatile, but it is neither desperate nor insurmountable. |
Ситуация в Сомали сложна и нестабильна, однако она не является безнадежной или неразрешимой. |
The following list is not exhaustive nor final, and may evolve as international work progresses. |
Приводимый перечень не является исчерпывающим или окончательным и может изменяться по мере хода международной работы. |
Physical impossibility must be absolute and permanent, and neither temporary nor relative, in relation to the obligor. |
Физическая невозможность должна носить абсолютный и постоянный, а не временный или относительный характер в отношении лица, на которое налагается обязательство. |
Governments increasingly recognize that private participation need not involve private ownership of the resource nor even of infrastructure. |
Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру. |
Not that the communists had a solution, nor were they preparing it. |
Я не хочу сказать, что у коммунистов было решение или они его готовили. |
It should further be noted that State-sponsored terrorism is not a novel phenomenon nor a unique feature of the contemporary international landscape. |
Следует также отметить, что терроризм, направляемый государством, является не новым или присущим исключительно современной международной жизни явлением. |
That process must unfold according to the needs of Iraqis, neither hurried nor delayed by the wishes of other parties. |
Этот процесс должен развиваться в соответствии с потребностями иракцев, без ускорения или сдерживания по желанию других сторон. |
Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. |
Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
That can never be replaced by individual and ephemeral criminal proceeds from smuggling, nor by organized looting of State terrorism. |
Их никогда нельзя будет заменить отдельными и эфемерными преступными доходами от контрабанды или организованного разграбления страны с помощью государственного терроризма. |
Sanctions should not be used to punish the population, nor should they destabilize the economy of the targeted State or third States. |
Санкции не должны применяться для наказания населения или дестабилизации экономики какого-либо государства или третьих государств. |
For us, there never was nor can there ever be any degree of acceptable terrorism or of leniency towards it. |
Для нас терроризм никогда не был и не может быть сколько-нибудь приемлемым или допустимым. |
There can be no discriminatory or selective approach here, nor can there be any policy of double standards. |
Не может быть никаких дискриминационных или выбранных подходов, а также политики двойных стандартов. |
Myanmar is not a signatory or a State party to the Ottawa Convention, nor did it participate in the Ottawa process. |
Мьянма не является подписавшим государством или участником Оттавской конвенции; не принимала она и участия в Оттавском процессе. |
6.1.5.3.5.4 Neither the outermost ply of a bag nor an outer packaging may exhibit any damage liable to affect safety during carriage. |
Не должно происходить какой-либо утечки наполняющего вещества из внутреннего сосуда или внутренней тары. 6.1.5.3.5.4 Ни наружный слой мешка, ни наружная тара не должны иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
Our draft resolution neither proposes nor commits Member States to a specific course of action. |
Наш проект резолюции не предлагает и не навязывает государствам-членам ту или иную модель поведения. |
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force |
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет. |
The office of head of the State, ruler or civil servant did not confer any immunity in penal matters nor mitigate responsibility. |
Должность главы государства, правителя или гражданского служащего не наделяет никаким иммунитетом в уголовных делах и не смягчает ответственности. |