IDPs should neither be discriminated against on the basis of their displacement nor on grounds of their race, religion, gender, language, political or other opinion, national or social origin, disability, age, marital and family status, nationality, or other status; |
ВПЛ не подлежат дискриминации не только вследствие своего перемещения, но также по признаку расовой, религиозной, гендерной и лингвистической принадлежности, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, инвалидности, возраста, семейного положения, гражданства или другого статуса; |
(a) For the boards and flags if neither the length nor the width is less than 1 m or, in the case of small craft, less than 0.60 m (10); |
а) длина и ширина щитов и флагов составляют соответственно не менее 1 м или не менее 0,60 м для малых судов(10); |
Noting the fact that, since its establishment in 1949, the People's Republic of China has never exercised any control or jurisdiction over Taiwan, nor has the Government of Taiwan ever exercised any control or jurisdiction over the territory of the People's Republic of China, |
отмечая тот факт, что со времени своего создания в 1949 году Китайская Народная Республика никогда не осуществляла какого-либо контроля или юрисдикции над Тайванем и что правительство Китайской Республики (Тайвань) никогда не осуществляло какого-либо контроля или юрисдикции над территорией Китайской Народной Республики, |
Reprocessing for civil use would not be proscribed, nor would production of high-enriched uranium for civil use, which would be expected to be limited, or for non-explosive military use, for example, naval propulsion. |
бы переработка в гражданских целях, равно как и производство высокообогащенного урана гражданского назначения, которое, как следует ожидать, носило бы ограниченный характер, или же невзрывного военного назначения, как например для военно-морских силовых установок. |
Action be taken as regards units of the Yugoslav People's Army in Bosnia and Herzegovina, including the disbanding and disarming with weapons placed under effective international monitoring of any units that are neither withdrawn nor placed under the authority of the Government of Bosnia and Herzegovina, |
были приняты меры в отношении подразделений Югославской народной армии в Боснии и Герцеговине, включая роспуск и разоружение любых подразделений, которые еще не выведены или не переданы под юрисдикцию правительства Боснии и Герцеговины, и постановку под эффективный международный контроль их вооружения; |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
No official communication directed to the TIPH or to any of its staff members, nor any outward official communication of TIPH, by whatever means or in whatever form transmitted, shall be detained in any way or suffer any interference with its confidentiality; |
Никакое официальное сообщение, направленное ВМПХ или какому-либо из его членов, и никакое исходящее официальное сообщение ВМПХ, независимо от средств и формы его отправки, не может быть ни при каких условиях задержано, а его конфиденциальность не может быть нарушена; |
(b) Libyan law does not apply to cases covered by international treaties concerning extradition and return which the Libyan State has concluded with one or more other States, nor does it apply to cases governed by international practice. |
Ь) ливийское право не применяется в случаях, охватываемых положениями международных договоров, касающихся выдачи и возвращения, которые ливийское государство заключило с одним или несколькими другими государствами, а также в случаях, регулируемых согласно международной практике; |
The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. English |
Правительство Республики Македонии особенно гордится тем фактом, что оно не принимало ни юридических, ни практических мер, направленных на насильственное изгнание своих собственных граждан или граждан какой-либо другой страны, включая граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
It is still not clear for the Secretariat what kind of meeting this will be, i.e. a special session of the General Assembly or a world conference, nor is it known what the format, agenda, timing or any other details would be; |
Секретариату до сих пор не ясно, в какой форме будет проводиться данное совещание - в форме специальной сессии Генеральной Ассамблеи или в форме Всемирной конференции - и каковыми будут формат, повестка дня, сроки или любые другие конкретные параметры такой конференции; |
"Neither acquisition of territory resulting from the threat or use of force nor any occupation of territory resulting from the threat or use of force in contravention of international law will be recognized as legal acquisition or occupation." |
«Ни приобретение территории в результате угрозы силой и ее применения, ни какая бы то ни было оккупация территории в результате угрозы силой или ее применения в нарушение международного права не будут признаваться в качестве законного приобретения или оккупации». |
Secondly, do we all really want to see simultaneous reform of and increase in the membership of the Council, or do some of us want only to expand the Council, others simply to reform it and still others neither to reform nor expand it? |
Во-вторых, действительно ли все мы хотим одновременной реформы Совета и расширения его членского состава, или же одни из нас хотят лишь расширения Совета, другие - лишь его реформирования, а третьи не хотят ни реформы, ни расширения? |
5.6.8.5. The height of the lower edge of an emergency window fitted in the side of the vehicle from the level of the floor immediately below it shall not be more than 100 cm nor less than 65 cm in the case of a hinged emergency window, |
5.6.8.5 Высота нижнего края запасного окна, расположенного в боковой части транспортного средства над уровнем пола непосредственно под окном, должна составлять не более 100 см и не менее 65 см для навесного запасного окна или 50 см для окна, имеющего разбиваемое стекло. |
i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; or |
i) ни перевозчик, ни исполняющая сторона не взвешивали контейнер и грузоотправитель по договору и перевозчик не договорились до отгрузки о том, что контейнер будет взвешиваться и что вес будет указан в договорных условиях; или |
(b) The further provision that no State shall claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridical person appropriate any part thereof; |
Ь) положение, согласно которому ни одно государство не может заявлять или осуществлять суверенитет или суверенные права над каким-либо участком Района или его ресурсами и ни одно государство или физическое или юридическое лицо не могут присваивать какую-либо его часть; |
Assistance to Ministry of Education to prepare an education sector programme: the appropriate code is "education policy and administrative management" (11110) and neither "government administration" nor "economic and development policy/planning"; |
помощь Министерству образования в подготовке программы сектора образования: целевой код - «образовательная политика и административное руководство» (11110), но не «правительственное руководство» или «экономическая политика/планирование и политика/планирование развития»; |
Nor if you felt anything for me. |
Или если бы у тебя ко мне были чувства. |
(a) Of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; |
а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования; |
Demanding that there should be no aerial bombings nor use in Darfur, by any party to the conflict, of white aircraft or aircraft with markings resembling those on United Nations aircraft, and demanding that the parties to the conflict exercise restraint and cease military action, |
требуя не допускать никаких бомбардировок с воздуха и использования в Дарфуре любой стороной в конфликте авиасредств белого цвета или авиасредств с опознавательными знаками, похожими на опознавательные знаки авиасредств Организации Объединенных Наций, и требуя, чтобы участвующие в конфликте стороны проявляли сдержанность и прекратили боевые действия, |
(b) Taking note that this collection of units neither claims to address quantities or units of measure of a non-physical nature nor caters for the inclusion of historic units of measure, with the exception of those historic units that are generally encountered in present-day usage, |
Ь) отмечая также, что перечисляемые единицы не могут использоваться для выражения величин или единиц измерения нефизического характера и не предполагают включение единиц измерения, использовавшихся в прошлом, помимо тех использовавшихся в прошлом единиц, которые, как правило, находятся в употреблении сегодня, |
Objections made by counsel in respect of the absence of a complaint or of official entries made by the police officers were neither recorded (as required by the rules and regulations of the Police Department) nor was any ruling made in respect of such objections |
возражения адвоката по поводу отсутствия жалобы или официальной записи об инциденте сотрудниками полиции не были зарегистрированы (как этого требуют правила и положения об Управлении полиции), и в отношении этих возражений не было вынесено никакого решения; |
"Occasional services" are services not falling within the definition of a regular service nor of special regular services, and which are characterised above all by the fact that they carry groups of passengers assembled at the initiative of the customer or of the carrier himself. |
"нерегулярные рейсы" означают рейсы, не подпадающие под определение регулярных рейсов либо специальных регулярных рейсов, и отличительной особенностью которых является прежде всего то обстоятельство, что они обеспечивают перевозку пассажиров, организованных в группы по инициативе клиента или самого перевозчика; |
Welcoming, in this regard, the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme in such a way as not to impede the legitimate trade in diamonds or impose an undue burden on Governments or industry, particularly smaller producers, nor hinder the development of the diamond industry, |
приветствуя в этой связи применение системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса таким образом, чтобы она не препятствовала законной торговле алмазами, не создавала чрезмерного бремени для правительств или промышленности, особенно для мелких производителей, и не препятствовала развитию алмазной отрасли, |
If, for example, the President calls on Egypt, and we are present, and neither I nor my colleagues say we are present and we just maintain silence, does this mean that we are present or does this mean that we are absent? |
Если, например, Председатель назовет Египет и мы будем присутствовать, но ни я, ни мои коллеги не заявим о своем присутствии и просто промолчим, будет ли это означать, что мы присутствуем, или это будет означать, что мы отсутствуем? |
Nor can disarmament and arms control be realized through individual or unilateral efforts. |
Невозможно будет также добиться разоружения и контроля над вооружениями с помощью лишь действий одного государства или односторонних усилий. |