The Non-Proliferation Treaty still falls short of universal membership and several States parties have not yet concluded their safeguards agreements required under the Non-Proliferation Treaty, nor adopted the Additional Protocol. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему не имеет универсального характера, и несколько государств-участников еще не завершили подписание своих соглашений о гарантиях, как требуется в соответствии с Договором о нераспространении, или не приняли Дополнительный протокол к Договору. |
Without clear and secure property rights, many representatives of private enterprises argued, their companies, whether local or foreign, had neither the incentive to invest nor the ability to obtain funding based upon their intellectual property. |
Как заявили многие представители частных предприятий, в условиях отсутствия четко определенных и гарантированных прав собственности их компании, будь то местные или зарубежные, не имеют ни стимула к инвестициям, ни возможности получения финансовых средств на основе их интеллектуальной собственности. |
The Swiss Government believes that article 260 quinquies, paragraph 3, of the Code is contrary neither to article 6 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism nor to the preambular paragraphs or paragraph 3 (g) of Security Council resolution 1373. |
Правительство Швейцарии считает, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ не противоречит ни статье 6 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ни положениям преамбулы или подпункта (g) пункта 3 резолюции 1373. |
Besides the parties themselves, no one need know of the existence of the dispute, or of its outcome, nor that one party won and the other lost. |
Кроме самих сторон никто не должен знать о существовании спора или о его итогах, как и того, что какая-либо из сторон выиграла, а другая проиграла. |
All activities pertaining to protection, be they security guarantees or humanitarian assistance, should not violate the principles enshrined in the Charter; nor should they infringe upon the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Любая деятельность, связанная с защитой, будь то предоставление гарантий безопасности или оказание гуманитарной помощи, не должна нарушать принципов, закрепленных в Уставе и не должна быть посягательством на суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
The referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts, rules, including customary ones with force of law, cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, nor fundamental rights and principles. |
Процесс референдума по полной или частичной отмене законов, актов, норм, включая нормы обычного права, имеющие силу закона, не может применяться для упразднения органов или основных ветвей власти в государстве, а также основополагающих прав и принципов. |
It also allows clarity about which programme activities need to be discontinued or linked more effectively to national policy change because they do not allow the high impact for the limited resources of UNDP nor do they leverage its advisory strengths. |
В нем также разъясняется, какие программные мероприятия должны быть прекращены или более эффективно увязаны с национальными политическими переменами, поскольку они не обеспечивают высокой отдачи от использования ограниченных ресурсов ПРООН и не несут в себе возможностей для эффективного использования высокого консультативного потенциала этой организации. |
But, we do not intend to impose our experience on anybody, nor is it our intention to assert our economic or technological presence amidst those of our neighbours who do not want it. |
Но мы вовсе не намерены навязывать кому бы то ни было наш собственный опыт, равно как не намерены настаивать на своем экономическом или технологическом присутствии в тех из соседних с нами стран, которые этого не желают. |
With regard to the formalities which such acts must observe, neither State practice nor jurisprudence or legal doctrine require any specific formality, provided that the content of the act is clear and precise and the intent of the State is obvious. |
Что касается формальностей, с соблюдением которых должны осуществляться такие акты, то ни в практике государств, ни в судебной практике или правовой доктрине не требуются какие-либо конкретные формальности при условии, что содержание акта является ясным и точным, а намерение государства явным. |
There is no allegation that the judge was a party to the case or had a disqualifying interest, nor is any evidence provided to suggest that there are circumstances that would lead a reasonable observer, properly informed, to find bias. |
Не выдвинуто никаких утверждений относительно того, что судья был стороной в деле или имел интерес, противоречащий его должностному статусу, и не представлено никаких доказательств, говорящих о наличии обстоятельств, которые позволяли бы разумному и достаточно информированному наблюдателю выявить необъективность. |
Contrary to what was the case in the law of treaties, reciprocity was not needed in the case of a unilateral declaration, nor was any notification of acceptance of the declaration by other States. |
В отличие от права договоров, в случае односторонней декларации не требуется взаимности или какого-либо уведомления о согласии с декларацией со стороны других государств. |
Recently, a powerful policy tool had been added, the concept of mainstreaming a gender perspective in the core processes of society, which was based on the idea that the concerns of women were neither sectoral nor marginal, but were relevant to society as a whole. |
К этому следует добавить такой мощный политический инструмент, как включение гендерной проблематики в важнейшие процессы в обществе, причем необходимо осознание того, что интересы женщин не являются маргинальными или секторальными, а затрагивают все общества. |
Clearly, this is not an issue that can be settled in the lifetime of this session of the General Assembly; nor, perhaps, in the space of a few future sessions of the Assembly. |
Очевидно, что это не тот вопрос, который может быть урегулирован в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи или ее последующих сессий. |
By deciding to leave aside the specific content of the "primary" rule violated by a wrongful act, the Commission had not intended to disregard the distinction between the various categories of primary rules nor the various consequences which their breach could entail. |
Решив отложить в сторону конкретное содержание "первичной" нормы, нарушенной противоправным деянием, Комиссия не намеревалась игнорировать различие между разными категориями первичных норм или разными последствиями, возникающими в результате их нарушения. |
CCAQ could neither support not having post adjustment at all in New York nor adjusting salaries in New York through a mechanism other than that of the normal post adjustment system. |
Комитет не поддержит также полного упразднения корректива по месту службы в Нью-Йорке или корректировку окладов в Нью-Йорке с помощью механизма, отличного от обычной системы коррективов по месту службы. |
It does not seek to apply its domestic laws and legislation outside its national borders, nor does it adopt any measures in its economic or trade laws that could affect the sovereignty or legitimate interests of other States, or freedom of international trade and navigation. |
Ирак не стремится применять свои национальные законы и положения за пределами своих национальных границ или принимать какие-либо меры в рамках своих экономических и торговых законов, которые затрагивали бы суверенитет или законные интересы других государств или свободу международной торговли и судоходства. |
While the articulation of human rights discourses as individual rights is associated with the intellectual ideas of the Western Enlightenment period, these rights were neither "naturally" embodied norms of Western societies nor the obvious consequences of the linear progress of a given people's culture. |
Хотя формирование концепций прав человека как индивидуальных прав связано с теоретическими идеями эпохи западного Просвещения, эти права не были ни "естественным" компонентом норм западного общества, ни очевидным последствием поступательного прогресса культуры того или иного народа. |
Paragraph 1 neither recognizes a general rule of joint and several or solidary responsibility, nor does it exclude the possibility that two or more States will be responsible for the same internationally wrongful act. |
Пункт 1 не признает общую норму об ответственности совместно и порознь или солидарной ответственности, не исключает возможности того, что два или более государств будут нести ответственность за одно и то же международно противоправное деяние. |
While neither the application of the Convention nor the payment obligation in principle were in dispute, the question arose whether payment had to be made in Italian lire or in Swiss francs. |
Поскольку ни в отношении применения Конвенции, ни в отношении платежного обязательства не возникло принципиальных разногласий, вопрос состоял в том, в какой валюте должен быть произведен платеж: в итальянских лирах или в швейцарских франках. |
Like it or not, the eurozone will have to act as the EU's avant-garde, because the EU as a whole, with its 27 member states, will be neither willing nor able to accelerate political unification. |
Нравится нам это или нет, еврозоне придется действовать в качестве авангарда ЕС, поскольку ЕС в целом, с его 27 государствами-членами, не захочет и не будет в состоянии ускорить политическое объединение. |
That cannot be achieved through piecemeal solutions or a piecemeal peace; nor can it be achieved through agreements that are contrary to the interests and rights of peoples and nations. |
Этих целей нельзя достичь посредством паллиативных решений или на основе частичного мира; невозможно достичь его и через соглашения, которые противоречат интересам и правам народов и наций. |
Some of the initiatives implemented under the policy included the National Youth Service Programme, which enabled young persons aged 17 to 24 who were neither employed nor enrolled in an educational institution to receive job training and an opportunity to continue their education. |
Некоторые из инициатив, осуществляемых в рамках политики, включают национальные программы оказания услуг молодежи, которые дают возможность молодым людям в возрасте от 17 до 24 лет, не имеющим работы или не поступившим в учебные заведения, получить профессиональную подготовку и возможность продолжать свое образование. |
Some technical aspects of the scale could be improved, but its impartiality should not be questioned, nor should ceilings be set unilaterally by or for any country. |
Некоторые технические аспекты шкалы могут быть исправлены, но ее беспристрастность не должна ставиться под вопрос, и не следует в одностороннем порядке устанавливать потолок одной страны или для любой страны. |
Article 10 stated the obvious principle of loss of nationality in the case of voluntary acquisition of the nationality of another that regard, the draft articles trod a delicate path, neither endorsing nor denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. |
В статье 10 закрепляется очевидный принцип утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства: здесь затрагивается деликатный вопрос, причем не поддерживается и не оспаривается право государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство. |
While an inspection of the new $106 million Conference Centre in Addis Ababa had apparently been conducted, neither the Insurance Section nor the broker had been informed of the outcome of the inspection or of the recommendations made by the underwriter. |
Хотя инспекция нового Конференционного центра в Аддис-Абебе стоимостью в 106 млн. долл. США по-видимому действительно была проведена, ни Секция страхования, ни брокер не располагали никакой информацией о результатах этой инспекции или о рекомендациях, вынесенных страхователем. |