Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. |
Наклейки, прикрепляемые на продукт в индивидуальном порядке, должны быть такими, чтобы при их снятии на продукте не оставалось видимых следов клея или видимых нарушений поверхности продукта. |
As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. |
Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. |
Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
Over the next twenty years, Kekkonen determined the composition of Finnish governments and neither a party nor an individual could enter the government without his say-so. |
В течение последующих двадцати лет Кекконен контролировал решения об изменении в составе правительства, и ни одна партия или политик не могли войти в него без одобрения президента. |
Truth, being limitless, unconditioned, unapproachable by any path whatsoever, cannot be organized; nor should any organization be formed to lead or coerce people along a particular path... |
Такова моя точка зрения, которой я придерживаюсь полностью и безоговорочно... Истина, будучи безграничной, бесконечной, недостижимой каким бы то ни было путём, не может быть организована; и не следует формировать никаких организаций, дабы вести людей или держать их определённого направления. |
As in non-Amish families, it is understood that there will likely be a certain amount of misbehavior, but it is neither encouraged nor overlooked. |
Как и в неамишских семьях, здесь понимают, что в этом возрасте неизбежны те или иные отклонения от норм поведения, но у амишей это не одобряется и не игнорируется. |
The present "no war-no peace" lull in the Middle East is not sustainable; nor is a one-state solution either possible or desirable. |
Сегодняшнее затишье на Ближнем Востоке по принципу «не война и не мир» не жизнеспособно; так же, как невозможно или нежелательно и решение о наличии одного государства. |
Neither the partner nor the accomplice shall be prosecuted except in conjunction with the husband. |
Судебное преследование в отношении соучастника прелюбодеяния или третьего лица может быть начато только совместно с судебным преследованием в отношении мужа. |
To maintain its focus on recovery from addiction, Narcotics Anonymous does not affiliate with or endorse any other organization or programme, nor does it express opinions on issues outside its own scope of activity. |
Для того чтобы сохранить свою направленность на избавление от наркотической зависимости, "Наркотикс анонимос" не присоединяется ни к каким другим организациям или программам и не оказывает им никакой поддержки, равно как и не выражает своего мнения по вопросам, не относящимся к сфере ее деятельности. |
As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. |
Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
Article 254 in turn states: "The Judiciary is not authorized to establish any charges or tariffs, nor to demand any payment for its services". |
Кроме того, согласно статье 254 Конституции органы судебной власти не имеют права взимать сборы, пошлины или требовать оплаты любой из предоставляемых ими услуг, благодаря чему малообеспеченные граждане получили больше возможностей для обращения в органы правосудия на равных условиях. |
The mechanism is notneither systematic nor exhaustivecomprehensive in its design orand content and is not updateding is not carried out on a regular basis. |
Этот механизм не является систематизированным или законченным с точки зрения его структуры и содержания, и меры по его обновлению на регулярной основе не принимаются. |
Neither my excessive reserve nor my non-existent modesty has allowed me to leave that phrase to the ephemeral glory of the microphones hidden in the vases. |
Очевидно либо в силу чрезмерной застенчивости или отсутствующей у меня скромности я решил оставить эти слова без ответа, воздав должную дань микрофонам, спрятанным в вазах с цветами. |
They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. |
Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
Endosulfan was non-irritating to the eye or skin of rabbit nor was it deemed a skin sensitizer. |
Эндосульфан не оказывал раздражающего воздействия на органы зрения или кожу у кроликов и не был признан воздействующим на чувствительность кожного покрова. |
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. |
Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
The RRT decided that it could not verify her identity nor that she was a Tien Tao practitioner in China before her arrival in Australia. |
ТДБ вынес решение о том, что не может проверить ее личность, а также тот факт, являлась ли она последователем Тянь Тао до своего приезда в Австралию или нет. |
Such measures would generally not satisfy the requirement for collectivity nor for control or supervision by the court (see paras. 71-74 above). |
Такие меры, как правило, не носят коллективного характера и осуществляются без контроля или надзора со стороны суда (см. пункты 71 - 74 выше). |
The delegation also noted that sociocultural attitudes could not be changed overnight nor would they disappear simply because a decree or a law was enacted. |
Кроме того, делегация подчеркнула, что трудности, обусловленные социально-культурной инертностью, нельзя ни изменить в одночасье, ни преодолеть, приняв какой-либо декрет или закон. |
Links on this news post may expire over time and some are created by other companies/individuals that are neither affiliated with nor supported by Blizzard Entertainment. |
Ссылки в этом сообщении со временем могут устареть. Некоторые ссылки могут быть созданы сторонними компаниями или лицами, не имеющими отношения к компании Blizzard Entertainment и не пользующимися ее поддержкой. |
Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. |
Наклейки, прикрепляемые на продукт в индивидуальном порядке, должны быть такими, чтобы при их снятии на продукте не оставалось видимых следов клея или видимых нарушений поверхности продукта. |
As has been made clear from the ethical debates on stem-cell research, a global policy cannot easily be adopted or enforced, nor should it be. |
Как стало ясно из этических дебатов по исследованиям стволовых клеток, не так-то легко внедрить какую-либо политику в мировом масштабе или приказать всем следовать ей, да этого и не следует делать. |
It recognizes that Morocco presently administers much of it de facto, but neither the General Assembly nor any other UN body has ever recognized this as constituting sovereignty. |
Он признает, прагматично, что Марокко сегодня контролирует большую часть её де-факто, но ни Генеральная Ассамблея, ни любой другой орган ООН никогда не признала её как составляющих либо суверенитета или юридическое административной власти (например, можно было бы провести к статусу колонии). |
Over the next twenty years, Kekkonen determined the composition of Finnish governments and neither a party nor an individual could enter the government without his say-so. |
В течение последующих двадцати лет Кекконен контролировал решения об изменении в составе правительства, и ни одна партия или политик не могли войти в него без одобрения президента. |
Truth, being limitless, unconditioned, unapproachable by any path whatsoever, cannot be organized; nor should any organization be formed to lead or coerce people along a particular path... |
Такова моя точка зрения, которой я придерживаюсь полностью и безоговорочно... Истина, будучи безграничной, бесконечной, недостижимой каким бы то ни было путём, не может быть организована; и не следует формировать никаких организаций, дабы вести людей или держать их определённого направления. |