Unless a right is clearly and explicitly delineated in this resolution, it cannot be enjoyed by the European Union nor inferred by any presiding officer. |
И если то или иное право четко и конкретно не оговорено в этой резолюции, Европейский союз не может им воспользоваться и оно не может быть предоставлено никаким председательствующим. |
The Republic of Guinea, pursuant to General Assembly resolution 65/6, has neither promulgated nor applied any laws or measures contrary to the principles and purposes set out in the Charter of the United Nations. |
Республика Гвинея в соответствии с резолюцией 65/6 Генеральной Ассамблеи не принимает и не применяет никакие законы или меры, которые противоречили бы целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. |
В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам. |
Service desks - organizational units that provide services to users - do not have standard work methods for keeping records, producing status reports or assessing the quality and cost of services, nor do they work in accordance with established best practices. |
В службах технической поддержки, т.е. подразделениях по обслуживанию пользователей, не существует единых методов учета, представления докладов о ходе работы или оценки качества и стоимости услуг, а также не применяется общепринятая передовая практика. |
Without prejudice to Article 60, immunities enjoyed by persons by virtue of their official status or functions shall not obstruct the speedy dispensation of justice nor shall they prevent the combating of impunity. |
Без ущерба для статьи 60 иммунитеты, предоставленные определенным лицам в силу их официального статуса или обязанностей, не препятствуют оперативному отправлению правосудия и борьбе с безнаказанностью. |
It should be underscored that the Russian side continuously tries to instil "new reality" created by Russia; however, neither Georgia nor the international community will legitimize or tolerate this reality. |
Следует подчеркнуть, что российская сторона постоянно пытается закрепить «новую реальность», созданную Россией, однако ни Грузия, ни международное сообщество не будут признавать законность этой реальности или терпимо относиться к ней. |
He considered that a guidance document on environmentally sound management should not interpret alleged gaps or ambiguities in the text of the Convention, nor determine the procedure for the transboundary movement of wastes or used products. |
Он считал, что в директивном документе по экологически обоснованному регулированию не следует толковать предполагаемые пробелы или неясности в тексте Конвенции, а также определять процедуру, касающуюся трансграничной перевозки отходов или использованных продуктов. |
There can be neither progress nor stability in the context of political stagnation, ideological closure, the erosion of legitimacy and the absence of any renewed or peaceful transfer of political power. |
Ни прогресс, ни стабильность невозможны в условиях политической стагнации, идеологической закрытости, размывания легитимности и отсутствия процесса обновления власти или мирной ее передачи. |
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): My delegation is of the view that, given the difficult challenges confronting all nations, big or small, rich or poor, this is neither the time nor the season to impose sanctions on States or to reinforce existing ones. |
Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Наша делегация считает, что с учетом сложных проблем, стоящих перед всеми государствами, большими и малыми, богатыми и бедными, сейчас не время вводить новые санкции в отношении государств или ужесточать уже существующие. |
However, we are convinced that any differences in the approach to specific work in this important area should not become a cause for any confrontation, nor should they undermine trust. |
Однако мы убеждены, что те или иные различия в подходах к конкретным методам работы на этом важном направлении не должны становиться поводом для противостояния и вести к подрыву доверия. |
This implies alternatives, i.e., that the court may approve without implementing or may implement without having approved, which is neither clear nor understandable. |
Такая ситуация предполагает наличие альтернативных вариантов, согласно которым суд может утверждать без осуществления или может осуществлять без утверждения, что непонятно и неясно. |
The last sentence of article 14.1 does not explain why the right to appoint or participate in the appointment may be exercised in such circumstances nor is there any reference back to an earlier article. |
В последнем предложении статьи 14.1 не разъясняется, почему в таких обстоятельствах можно воспользоваться правом на назначение или на участие в назначении и нет никакой отсылки к предыдущей статье. |
One view was that failure of the registrant to refer to the serial number of the encumbered assets should not render the registration ineffective nor have any priority consequences. |
Одно из них заключалось в том, что неспособность лица, осуществляющего регистрацию, указать серийный номер обремененных активов не должна лишать регистрацию силы или создавать какие-либо последствия применительно к приоритету. |
In some other countries like Germany, Switzerland and the United Kingdom, any valve (manually or automatically operated) is exchanged at the time of periodic inspection and neither inspection nor refurbishment currently are common practice. |
В некоторых других странах, например в Германии, Швейцарии и Соединенном Королевстве, любой вентиль (с ручным или автоматическим управлением) заменяется при проведении периодической проверки, и ни проверка, ни восстановление вентиля в настоящее время не являются распространенной практикой. |
Such an approach cannot turn back or even stop the proliferation of missiles, nor will it eliminate the motivation for some States to seek to obtain or build such weapons. |
Такой подход не способен обратить вспять или хотя бы приостановить ракетное распространение и снять мотивацию некоторых стран к приобретению или созданию ракетного оружия. |
During the period under review, there was no significant improvement in the efforts to end impunity nor was any progress made with respect to the legal and judicial framework. |
В ходе рассматриваемого периода не было достигнуто какого-либо значительного прогресса в области правовой и судебной базы или борьбы с безнаказанностью. |
There has been no notification communicated to the Committee to date, nor is there any national implementation report, that elaborates on the measures related to small arms and light weapons. |
До настоящего времени Комитет не получал никаких уведомлений или национальных докладов об осуществлении, в которых приводилась бы подробная информация о мерах, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
This drawback of the non-existent or incomplete infrastructure relates not to the IWT mode itself, nor to its competitive position, but to the impossibility of serving many AGN routes. |
Этот недостаток, обусловленный отсутствием или неполнотой инфраструктуры, связан не с самим внутренним водным транспортом или его конкурентной позицией, а с невозможностью обслуживать многие маршруты СМВП. |
There is no policy, programme nor issue of national importance that has not been subjected to review by Cabinet, national stakeholders, communities, non-governmental bodies, civil society, the media and/or parliamentarians at various stages of the consultative process. |
Любая политика, программа или вопрос государственной важности обязательно изучаются кабинетом министров, национальными заинтересованными сторонами, общинами, неправительственными организациями, гражданским обществом, средствами массовой информации и/или парламентариями на различных этапах процесса консультаций. |
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. |
З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
There is no policy, programme nor issue of national importance that has not been subjected to review by Cabinet, national stakeholders, communities, non-governmental bodies including women's organizations, civil society, the media and/or parliamentarians at various stages of the consultative process. |
Нет такой стратегии, программы или вопроса государственного значения, которые на различных стадиях не проходили бы процедуру обзора со стороны Кабинета, заинтересованных субъектов, общин, неправительственных организаций, включая женские организации, гражданского общества, средств массовой информации и/или членов Парламента. |
The review by the Division for Oversight Services could neither indicate a significant investment in operations research nor could it demonstrate a reliable evaluability of programmes that would provide information on impact or results. |
Обзор, проведенный Отделом служб надзора, не смог выявить наличия значительных инвестиций на цели обобщения опыта оперативной деятельности или подтвердить возможность оценки программ, которая позволила бы получить надежную информацию об их отдаче или результатах. |
With regard to the right to strike, he estimated that between 4,000 and 6,000 people who were members of neither the military nor the police were subject to the prohibition. |
Переходя к вопросу о праве на забастовку, он говорит, что, по его оценке, запрет будет распространяться на четыре - шесть тысяч человек, которые не входят в категорию военнослужащих или полицейских. |
Furthermore, it appeared that persons under arrest often were not informed orally of their rights and could neither contact their family nor have access to a lawyer or a doctor. |
Кроме того, арестованных, по-видимому, нередко не информируют в устной форме об их правах и лишают возможности вступить в контакт с семьей или обратиться к адвокату или врачу. |
No judge had ever been obliged to leave his or her post before retirement age, nor had any judge ever been forced to retire because of judgements he or she had pronounced. |
Не было случаев, чтобы судье пришлось сложить с себя полномочия до достижения пенсионного возраста или чтобы судья был отправлен в отставку вследствие вынесенных им решений. |