This is an obvious and serious drawback if the aim is to develop the programme, especially in the parts of Europe where neither measurements nor scientific abilities of the Parties are established or known well (See further on this in Section 3). |
Если же задача заключается в развитии программы, особенно в тех частях Европы, где не производится измерений или где нет полной информации о научном потенциале Сторон, то это очевидный и серьезный недостаток (дальнейшая информация по данному вопросу приводится в разделе З). |
Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. |
Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
However, due to the situation on the top of a tank and the limited capacity, the risk of a possible outflow is greatly reduced (in fact in road transport over the years no accident nor incident whatsoever has been reported). |
Однако с учетом ситуации в верхней части цистерны и ограниченности пропускной способности, опасность возможного разлива значительно уменьшается (за многие годы не поступало никаких сообщений об авариях или иных происшествиях по этой причине на автомобильном транспорте). |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
But there has been neither an action nor a promise to implement what had already been agreed upon, or even to contemplate the start of final status negotiations. |
Но не предпринимается никаких шагов и не делается никаких обещаний выполнить то, что уже было согласовано, или даже рассмотреть возможность начала переговоров об окончательном статусе. |
We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. |
Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия. |
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. |
Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
That Constitution, in article 3 (1), removed the death penalty from the applicable law of the land in the following terms: "Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. |
Данная Конституция в своей статье З (1) исключила смертную казнь из действующего в стране законодательства следующей формулировкой: "Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
Ground contaminated with incompletely burnt pesticides or related products (including PCBs) should be examined and, as necessary, remediation measures proposed, and no new warehouses, production units nor, in particular, any dwellings should be built in those areas. |
Следует изучать почвы, загрязненные не полностью прореагировавшими пестицидами или сходными продуктами (включая ПХД), и при необходимости предлагать меры по восстановлению положения, а также не следует производить в таких районах строительство новых складов, производственных объектов и особенно жилья. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the northern border with Yugoslavia remained stable and calm during the reporting period, with neither significant incidents nor discernible changes in the pattern of movement or military deployment. |
В бывшей югославской Республике Македонии северная граница с Югославией оставалась в течение отчетного периода стабильной и спокойной, без сколь-нибудь существенных инцидентов и заметных изменений в структуре передвижений или развертывания военного персонала. |
There have been no changes in the situation of identified minefields within the UNMOP area of responsibility during the reporting period, nor is there any evidence that either party has put in place a comprehensive demining programme. |
За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в положении дел с выявленными минными полями в пределах района ответственности МНООНПП, равно как и не появилось никаких доказательств того, что та или другая сторона предприняла шаги для осуществления всеобъемлющей программы разминирования. |
The Government of Liberia states further that it has not and will not support, nor be a party to any attempt to destabilize the Republic of Sierra Leone or any other country. |
Правительство Либерии далее заявляет о том, что оно не поддерживало и не будет поддерживать ни одну сторону в любых попытках дестабилизации обстановки в Республике Сьерра-Леоне или в любой другой стране. |
Many alternative remittance systems have their source of credibility in cultural, ethnic or religious communities and usually require neither customer identification nor the keeping of financial transaction records, as provided for by international standards regulating financial institutions. |
Многие альтернативные системы перевода средств основываются на культурных, этнических или религиозных традициях соответствующих групп населения и, как правило, не предусматривают ни удостоверения личности клиента, ни ведения финансового учета сделок, который предусмотрен международными стандартами, регулирующими деятельность финансовых учреждений. |
In many areas of the country, however, there is neither detention capacity nor any functioning courts, obliging law enforcement authorities to release allegedly dangerous perpetrators or request that MONUC contingents confine suspects for reasons of security and protection of civilians. |
Тем не менее во многих областях страны отсутствуют как возможности содержания под стражей, так и функционирующие суды, что вынуждает правоохранительные органы выпускать на свободу предположительно опасных преступников или просить контингенты МООНДРК держать под арестом подозреваемых в целях обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц. |
To oblige a person to witness, confess or swear an oath shall not be allowed nor shall such witness, confession and oath be valid. |
Запрещается принуждение лица к даче свидетельских показаний, признанию или клятве, и такие свидетельские показания, признания и клятвы не имеют юридической силы. |
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. |
В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности. |
3 In the Netherlands, among countries responding, there is no explicit family policy nor a specific minister or policy unit for family policy. |
З Из ответивших стран Нидерланды не имеют официально провозглашенной политики в отношении семьи или специально занимающегося ею министра или директивного органа. |
A number of delegations expressed their interest in the SIMPL-EDI and supported the continued work in this area but also warned that it should not be in contradiction with the UN/EDIFACT standard nor lead to the existence of two standards. |
Ряд делегаций выразили интерес к СИМПЛ-ЭОД и высказались за продолжение работы в этой области, однако отметили, что указанная работа не должна противоречить стандарту ЭДИФАКТ ООН или приводить к существованию двух стандартов. |
According to that logic, however, provision should also be made for cases where neither ADNR, nor ADN-D, but, for example, ADN, as in Hungary, was applicable in accordance with domestic law. |
Однако, следуя этой логике, нужно было бы также предусмотреть случаи, когда на основании внутригосударственного права применялись не ППОГР или ВОПОГ-Д, а, как, например, в Венгрии, ВОПОГ. |
Faced with the worsening situation that has been so vividly described by the Secretary-General in his report, the United Nations cannot now withdraw nor remain aloof from what is happening there. |
Перед лицом ухудшения положения, которое так наглядно изложено Генеральным секретарем в его докладе, Организация Объединенных Наций не может теперь отвернуться или оставаться в стороне от происходящих там событий. |
The Governments of Jordan, Malta, Nepal, Nigeria, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe stated that there was neither compulsory military service nor conscription in their countries, which had established voluntary military service. |
Правительства Замбии, Зимбабве, Иордании, Мальты, Непала, Нигерии, Свазиленда и Южной Африки указали, что в их странах не существует обязательной военной службы или воинской обязанности, поскольку военная служба осуществляется на добровольной основе. |
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. |
После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека. |
In addition, some experts stressed that neither UNCTAD nor the WTO had the comparative advantage or mandate to deal with labour standards and social clauses, the appropriate forum being the ILO. |
Кроме того, некоторые эксперты подчеркнули, что ни ЮНКТАД, ни ВТО не располагают сравнительными преимуществами или полномочиями для решения вопросов, касающихся трудовых норм и социальных условий, поскольку этот вопрос находится в ведении МОТ. |
Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. |
Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания. |
Most of the African Governments with which the Commission has raised this question neither monitor nor report on the sale or movement of small arms on their territories or across their borders. |
Большинство правительств африканских стран, с которыми Комиссия поднимала этот вопрос, не контролируют ни масштабы распространения, ни потоки стрелкового оружия на своей территории или через свои границы и не сообщают о них. |