| Although neither complete, nor perfect, nor binding, general comment No. 14 is compelling and groundbreaking. | Не будучи исчерпывающим, идеальным или юридически обязывающим, замечание общего порядка Nº 14, тем не менее, является по сути своей неопровержимым и новаторским. |
| It is not a matter of altruism, nor philanthropy, nor mercy. | Речь идет не о филантропии, альтруизме или милосердии. |
| In compulsory education, as far as State schools are concerned, there is neither enrolment, nor attendance, nor certification fees, in all levels of education (1-12 years). | В рамках системы обязательного образования в государственных школах всех уровней (с 1 по 12 класс) не взимается никакой платы за зачисление, посещение или экзамены. |
| All that had been achieved up to that point would not stop the risks to the environment from increasing, nor save the planet from pollution, nor eradicate poverty and achieve a sustainable coexistence with nature. | Всего того, что было достигнуто до настоящего времени, недостаточно, чтобы предотвратить растущую угрозу окружающей среде, спасти планету от загрязнения, искоренить нищету или обеспечить гармонию между человеком и природой. |
| Furthermore, States should allow neither their territories nor their media to be used, nor their civil liberties systems to be exploited, to the detriment of other States. | Более того, государства не должны допускать, чтобы их территории, средства массовой информации или системы гражданских свобод использовались в ущерб другим государствам. |
| Irregular entry and stay is not properly defined as a crime against persons or property, nor against national security. | Нерегулируемый въезд и пребывание в стране не квалифицируются в качестве преступлений против лиц или имущества или против национальной безопасности. |
| "- Radioactive material; nor". | "- радиоактивные материалы; или". |
| The device shall neither be rigidly fixed to the RUPD nor to the test equipment. | Устройство не должно быть жестко прикреплено к ЗПЗУ или испытательному оборудованию . |
| There were no level 3 financial assets, nor any liabilities carried at fair value. | У отчитывающейся структуры не было финансовых активов уровня З или каких-либо обязательств, учитываемых в отчетности по справедливой стоимости. |
| Local communities cannot provide health and educational services and access to water, nor can they maintain law and order on their own. | Местные сообщества не могут самостоятельно обеспечивать медицинское обслуживание, образование и водоснабжение или поддержание правопорядка. |
| The restrictions were neither inadequate nor disproportional concerning these aims, as the measure is punctual. | С учетом этих целей указанные ограничения также не являются неадекватными или несоразмерными, поскольку соответствующая мера носит конкретный характер. |
| Neither an independent organization nor an independent expert was present to monitor the conditions of detention. | Ни один представитель какой-либо независимой организации или какой-либо независимый эксперт не присутствовал на этих встречах для проверки условий содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur recognizes that the challenges regarding border management and irregular migration are neither new nor unique phenomena to the European Union. | Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что вызовы, связанные с управлением границами и нелегальной миграцией, не являются новым или характерным только для Европейского союза явлением. |
| Contempt of Court may be committed even though proceedings are neither in existence nor imminent. | Неуважение к суду может быть проявлено даже при отсутствии судебного разбирательства или неизбежности его проведения. |
| The Commissioner for Children's Rights cannot be held criminally responsible nor deprived of liberty without prior consent of the Sejm. | Уполномоченный по защите прав детей не может быть привлечен к уголовной ответственности или лишен свободы без предварительного согласия Сейма. |
| Instructions must in particular neither interfere with the normal working of the carrier's undertaking nor prejudice the consignors or consignees of other consignments. | Инструкции не должны ни нарушать нормальную эксплуатацию предприятия перевозчика, ни наносить ущерба отправителям или получателям других отправок. |
| We have made no moves towards South Sudan, nor do we seek to commit aggression or enter into war. | Мы не предпринимаем никаких действий против Южного Судана и не стремимся совершить агрессию или ввязаться в войну. |
| There have been no concerns regarding Sikh fundamentalist or militant activities in schools, nor any community-related tensions affecting or involving the Sikh community. | Не существует никаких озабоченностей в связи с фундаменталистскими или воинственными действиями сикхов в школах, а также никакой общинной напряженности, воздействующей на сикхскую общину или связанной с ее членами. |
| He is illiterate and has never been involved in any political or religious party, nor did he take part in demonstrations. | Он не обучен грамоте, никогда не состоял членом политической или религиозной партии и не принимал участия в демонстрациях. |
| Incarcerating everyone who consumed or possessed illegal drugs was neither possible nor necessary, but Governments should instead tackle multinational criminal enterprises. | Лишить свободы всех, кто употребляет или хранит незаконные наркотические средства, невозможно, да в этом и нет необходимости; вместо этого правительства должны заняться проблемой многонациональных преступных предприятий. |
| These provisions can neither be repealed nor restricted by works agreements or individual agreements. | Эти положения нельзя ни отменить, ни ограничить трудовыми или индивидуальными соглашениями. |
| Neither the Constitution nor any other laws contain provisions that directly or indirectly restrict women's rights and freedoms. | Конституция и другие законы РТ не содержат положений, напрямую или косвенно ограничивающих права и свободы женщин. |
| Racial or ethnic origin was thus an issue that neither interested nor concerned the average Cuban. | По этой причине вопрос о расовом или этническом происхождении не интересует и не беспокоит среднего кубинца. |
| There shall be no debate, nor any conclusion drawn from the statements, questions or answers. | Обсуждение не проводится и заключение по выступлениям, вопросам или ответам не формулируется. |
| However, the acquisition or use of criminal proceeds is not specifically addressed, nor is self-laundering clearly provided for. | Вместе с тем вопросы приобретения или использования преступных доходов конкретно не регулируются, а отмывание собственных денег четко не рассматривается. |