(a) Ensure that all persons below the age of 18 victims of any of the offences under the Optional Protocol are as such neither criminalized nor penalized at federal or state level. |
а) обеспечить, чтобы все лица моложе 18 лет, пострадавшие от каких-либо преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе, не подвергались как таковые уголовному преследованию или наказанию на федеральном уровне или уровне штатов. |
d.) MP3 and mp3PRO: Supply of this product only conveys a license for private, non-commercial use and does not convey a license nor imply any right to use this product in any commercial (i.e. |
d.) MP3 и mp3PRO: С поставкой данного продукта дается лицензия только на частное, некоммерческое его использование, лицензия или какие-либо права на использование данного продукта для какого-либо коммерческого (т.e. |
Of the many families relocated to sites on the periphery of Santo Domingo only a small proportion received relocation allowances while some 3,000 families received neither relocation allowances nor adequate compensation for their eviction; |
и з многих семей, переселенных на окраины Санто-Доминго, лишь небольшая часть получила пособия по переселению, тогда как 3000 семей вообще не получили пособия по переселению или адекватной компенсации за выселение; |
(p) A vessel is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. |
р) судно считается "на ходу" или "идущим", когда оно не стоит непосредственно или косвенно на якоре, не ошвартовано у берега и не стоит на мели. |
However, no proper agreement was in place in respect of the sharing of these costs or the mechanism for cost sharing nor for identifying each agency's responsibility at the shared premises; |
Однако в отношении совместного покрытия или механизма совместного покрытия этих расходов, а также в отношении ответственности каждого учреждения за общие помещения надлежащего соглашения не было; |
By what provisions are persons who are neither Pakistani citizens nor servants of the Government of Pakistan made "liable... to be tried for {an} offence committed beyond Pakistan" that is not committed against Pakistan? |
На основании каких положений лица, не являющиеся пакистанскими гражданами или служащими правительства Пакистана, «подлежат... суду за правонарушения, совершенные за пределами Пакистана», которые не совершены против Пакистана? |
Not less than four nor more than six community members, resident in the parish, selected by the Minister from (but not limited to) the following arms of endeavour - engineering, law, management or entrepreneurship, finance, sociology and the clergy |
минимум четыре и максимум шесть членов общины, проживающих в этой общине, выбранных министром из следующих (но не только) областей: инженерное дело, право, управление или предпринимательство, финансы, социология или церковь . |
The Government has not provided information about their current situation, nor has it challenged or rebutted the claims by the source's two daughters are arbitrarily detained beyond stating that "the case mentioned in your letter has nothing to do with arbitrary detention." |
Правительство не представило информацию об их нынешнем положении, а также не оспорило или не опровергло утверждения источника о том, что две дочери г-на О произвольно задерживаются, и ограничилось утверждением, что "упомянутое в вашем письме дело не связано с произвольным задержанием". |
based on considerations of moral and public security, hygiene and public health or on considerations of a veterinary or phytosanitary order nor in the perception of owed sums due to the enforcement of such measures. |
Ь) продиктованных соображениями морали и общественной безопасности, гигиены и общественного здравоохранения, либо требованиями ветеринарного или фитосанитарного контроля, равно как не препятствуют взиманию сумм задолженности, обусловленной принудительным применением таких мер. |
We know that we cannot be indifferent to or be paralysed by those possibilities and threats; nor are we disposed to be, but what are we doing to dissipate the threats and take advantage of the opportunities presented by this reality? |
Мы знаем, что в условиях существования этих возможностей и угроз нельзя быть безразличным или бездействовать; мы и не склонны к этому, но что мы делаем для того, чтобы преодолеть угрозы и воспользоваться возможностями, которые нам открывает эта реальность? |
Simplification and harmonization should not undermine participation, transparency or the consultative process at the national level, nor should they hinder accountability or the ability of organizations to report on results achieved and resources used; |
с) упрощение и согласование не должны подрывать процесс участия, транспарентности и консультаций на национальном уровне и не должны препятствовать обеспечению подотчетности или ограничивать возможности организаций в том, что касается отчетности о достигнутых результатах и использованных ресурсах; |
To neither harbour nor provide protection of any kind to persons accused of war crimes, crimes against humanity, acts of genocide or crimes of aggression, or persons falling under the United Nations sanctions regime; and |
не предоставлять убежища и не обеспечивать защиты никаким лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений, преступлений против человечности, актов геноцида или преступлений агрессии, а также никаким лицам, подпадающим под действие режима санкций Организации Объединенных Наций; и |
May be defined as work for which there is neither immediate financial compensation (a wage or salary) nor deferred financial compensation (a pension); |
неоплачиваемый труд может быть определен как труд, который не предполагает ни непосредственного финансового вознаграждения (зарплаты), ни отсроченного финансового вознаграждения (пособия или пенсии); |
The transfer of arms and military equipment should not give rise to social disturbances in any State, nor should they cause, lead to the escalation of or prolong conflicts between States; |
Поставки оружия и военной техники не должны приводить к социальным потрясениям ни в одном государстве, и они не должны также вызывать или продлевать конфликты между государствами или приводить к их эскалации; |
"No person shall be deprived of life, liberty or property without due process of law, nor shall any person be denied the equal protection of laws." |
"Никто не может быть лишен жизни, свободы или имущества без надлежащего судебного разбирательства, и ни одному человеку не может быть отказано в равной защите закона". |
"No one shall be punished for an act or omission which has not previously been accurately and unambiguously described in criminal law as a crime or offence; nor may he be subject to penalties or security measures which have not been established by law." |
Никто не может быть подвергнут наказанию за какое-либо действие или упущение, которое не было до этого конкретно и однозначно определено уголовным законодательством в качестве преступления или правонарушения, а также не может подвергаться лишению свободы или иным мерам пресечения, которые не были до этого установлены законом . |
(c) the consignor or any other person failed to meet his obligation to inform him of the dangerous nature of the goods, and that neither he nor his servants or agents knew or ought to have known of their nature. |
с) грузоотправитель или любое другое лицо не выполнило своего обязательства уведомить его об опасном характере груза, и он, его служащие или агенты не знали и не должны были знать их характера. |
With respect to Article 2.02, does your administration prescribe other provisions for small craft which are neither motorized nor sailing craft and for sail-boards or small sailing craft less than 7 m long? |
В отношении статьи 2.02: предписывает ли ваша администрация другие положения для малых судов, которые не являются ни моторными, ни парусными судами, для досок с парусом или для малых судов длиной менее 7 метров? |
there was no particular preference for either A5 or A4 format, nor for whether the photos should be presented after each section of the standard or at the end of the brochure. |
не было высказано конкретных предпочтений в отношении формата А5 или А4, а также в отношении представления фотографий после каждого раздела стандарта или же в конце брошюры. |
Venya:- If you make a lunch or dinner, Do not call your friends, Nor thy brethren, nor relatives Yours, Nor the neighbors of the rich, so that they Sometime they called you |
Веня: - Если сделаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы они когда-нибудь тебя позвали и не получил ты воздаяния. |
Environmental training course for mineral resource department: the appropriate code is "Mineral/mining policy and administrative management" (32210) and neither "environmental education/training" nor "advanced technical and managerial training". |
экологическое обучение специалистов департамента минеральных ресурсов: целевой код - «политика и административное руководство в области минеральных ресурсов и добычи полезных ископаемых» (32210), но не «экологическое просвещение/обучение» или «дальнейшая подготовка технических специалистов и кадров по управленческим вопросам». |
the Ministry for Foreign Affairs of Peru has received no communication from the Embassy of the Russian Federation in Peru informing it of the armed robbery of officials of its Embassy, nor of intimidating telephone calls. |
«министерство иностранных дел Перу не получало от посольства Российской Федерации в Перу каких-либо сообщений, касающихся вооруженного ограбления сотрудников этого посольства или телефонных звонков с угрозами». |
The Commission did not establish the existence of direct or indirect discrimination in the meaning of Article 4 of the Law, nor any infringement of Article 12, paragraph 1, of the Law; |
Комиссия не установила факта наличия прямой или косвенной дискриминации по смыслу статьи 4 Закона или какого-либо нарушения пункта 1 статьи 12 Закона; |
EMPHASISES that the African Continent is a single human, geographical, political and cultural entity that can neither be partitioned, divided, annexed, nor integrated into any other region or part thereof into any space or continent other than its own; |
подчеркивает, что Африканский континент является единым человеческим, географическим, политическим и культурным образованием, который не может быть разделен, раздроблен, присоединен или включен в какой-либо другой регион или его часть, любую другую территорию или континент, иной, чем Африканский континент; |
The Group neither accepts "presidential" perimeters as a reason for refusing inspections, nor does it agree that all Republican Guard sites fall within the perimeters of presidential offices or residences.[3] |
Группа не признает «президентские» периметры в качестве основания для отказа в инспекции и не согласна с тем, что все объекты Республиканской гвардии находятся в пределах периметров президентских помещений или президентских резиденций[З]. |